Gênesis 27
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Isak maer náfanume nár, ban bujugol m’búkasulo ák’ápim. Funah fice, navoh añolol afamma : « Esau ! » Naagol : « Eé, ínje ume n’eutteni. »
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Naagol : « Nujuge hum búoh ínje nífanume. Iffasut funagom fal eĉet.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Nimaŋe uŋar fuŋajeni ni simelei min ujow bi ni baha numugulom bo énuhureŋ.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Mb’uban núsilom yo básiler babu bo niruhen me itiñ min ísonieni bala iĉet. »
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Ñer Esau nailo ajow.
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Nafaen avoh Sakob naagol : « Niune ᵽai aah Esau
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ak’amugulol énuhureŋ ni baha ákail ásilol atiñ ; mb’aban násonienol bala aĉet.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Aᵽ’uutten, ban nukan ti nijae me elobi :
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Ᵽan ujow bi n’ekore yay nujogulom dó míjehel múuba malie, min ísil ᵽai básiler babu bo nafaŋ me namaŋe.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Mbiban nuteb bo uk’usenol atiñ min ásonieni bala aĉet. »
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Sakob naagol : « Nuffase Esau nafalefalet, ban ínje ifaletut.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Iní ter ᵽayom namamaenorom, ᵽan affas búoh dáru let Esau, ban ᵽan ajoh búoh ínje ebutol nimaŋe, min til ñer atabom. »
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Naagol : « Jamb’úholi, úttun firimom. Ujow uk’ujogulom míjehel mamu. Atabi me, gatab gagu ᵽan gulo n’ínje. »
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Ñer Sakob najow ak’aŋallol míjehel mamu. Min Rebeka ñer ásil básiler babu bo áinol aruhen me.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Naban naŋar wañ áᵽurol afamma Esau wafaŋ me jáari wo natoh ró me ni yaŋ yay, akan áᵽurol apuma Sakob.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Naŋar may ubaŋ míjehel mamu afut guñenol ni ehondorol, bafaletut me.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Aban nasen Sakob básiler babu ni unaĉ waw ájaenum bi esen ᵽayol.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Sakob najow ak’atogol to, navogol : « Ammay ! » Naagol : « Añúm, ínje ume n’eutteni ; bare áᵽurom ay uomme alobe maa n’ínje ? »
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Naagol : « Injé om Esau, añoli afamma. Nikane wo nulobom me. Uilo ñer unamo min utiñ ellu yay yo nurorenom me, mb’uban nusenom gásonien gagu gúiya. »
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Isak najahali naagol : « Bu nukane min úbajul énuhureŋ yay jas me ? » Naagol : « Atúla aamme Aláemit o núinen me ni o, o asenom yo. »
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Naagol : « Añúm, útosul ulofom min imamaenori, mamu níju iffas ter maagen joon aw áᵽurom Esau om. »
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Min Sakob atos atogol to. Isak namamaenorol naah : « Firim fafu, fo faa Sakob fom, bare guñen gagu, go maagen gal Esau. »
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Nemme guñen Sakob gufalefalet may ti gal atiol Esau, ᵽail ájuut átallool. Bare bala ásonienol ti maagen,
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 nabbañ arorenol : « Ti maagen, aw Esau uomme ? » Naagol : « Injé faŋaom. »
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Naagol : « Ñer ugabom básileri itiñ, min mb’íju ísonieni. » Nagabol atiñ, nasenol may bíñu arem.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Mbiban Isak naagol : « Yoo, áñum, ulofulom min úlloŋora. »
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 No Sakob akan mo me, ᵽayol naun gatiŋ wañ waw wo nakano me. Ñer nasenol gásonien gauge naagol :
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Mb’Aláemit aseni gamon gáaveul me fatiya,
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Mbi súsuh sammeŋe suutten n’aw,
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Mamu Isak ásonien me añolol Sakob.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 O may násil básiler babu bo ᵽayol aruhen me ateb akaol esen naagol : « Apa, uilo min utiñ ellu yay yo niŋalli me n’jasaw jaju. Mb’uban núsonienom ti nulobom me. »
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Naagol : « Aw uomme ay ? » Naagol : « Injé, áᵽuri afamma Esau. »
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Isak no naffas me búoh dáru Esau om, náñag natelen nímoro naagol : « Min til ay akaene jasaw iki aŋallom ellu yatemoritemor itiñ aw m’baĉigerulat ? O til nísonien me, ban gásonien gaugu ᵽan gúni ni o bi nánonan. »
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Esau no naun me firim faufu, nalo me tes naya gáᵽib aah ᵽayol : « Injé may, úsonienom ! »
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Naagol : « Atii abutom min aram gásonien gagu gáarien me gúni gúiya. »
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Naagol : « Maagen, gajow gagu gaa Sakob, ni mo gukanol go : abuta bugan ! Nabutom bi ñúuba, min aram fufaneom ni may gásonien gagu go niñumen me eyab ni aw. » Nabbañ aagol : « Ŋañouti gásonien gace bi n’ínje ? »
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Naagol : « Nikanolkan mb’áni gayoŋi bándor, ban nikanol ᵽoᵽ mbi buru gutiol ᵽe jíni umigelol. Nísonienol mb’abaj bahager ni bíñu yammeŋe. Añúm, wa níjue ᵽiaŋ ibbañ ikan bi n’aw ? »
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Naagol : « Min ñer gásonien gaugu ganur pat nubaje ? Ammay, uboket usenom may gásonien gace ! » Min áarul akoŋ.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Ñer ᵽayol naagol :
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 N’gafojei mb’útiñum me,
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Esau nabaŋ Sakob ni fiiñ mala gásonien gagu gaa ᵽayol go naramol me. Naah m’biinumol : « Ᵽayóli aĉet me funah, ᵽan imugol. »
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Rebeka no naffas me biᵽinorum Esau, návogul Sakob naagol : « Ukánum, atii Esau naᵽinore jamugi bi elugen wo nukanol me.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Añúm, uuttenom, nuffase buma : uilo ujow bi n’álinom Laban baubu Haran.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Mb’urobo bo nunah bi no fiiñ atii fujae me eyom.
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 Mb’unamo bo bi no najae me éjumor wo nukanol me, níboñul an ákail aŋali. Mata imaŋut íburul buru éubaul funah fanur. »
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Naban naah áinol Isak : « To niemme, buroŋ baube nipoñbopoñ mata gúsabulom, waar Esau bugaa Hit, guyogenomyogen nár. Iní me may Sakob ban abbañ áyabul bo anaare, ñer níni to m’buroŋ bi wa ? »
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.