Gênesis 27

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isak maer náfanume nár, ban bujugol m’búkasulo ák’ápim. Funah fice, navoh añolol afamma : « Esau ! » Naagol : « Eé, ínje ume n’eutteni. »
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
2 Naagol : « Nujuge hum búoh ínje nífanume. Iffasut funagom fal eĉet.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Nimaŋe uŋar fuŋajeni ni simelei min ujow bi ni baha numugulom bo énuhureŋ.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça.
4 Mb’uban núsilom yo básiler babu bo niruhen me itiñ min ísonieni bala iĉet. »
4 E faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Ñer Esau nailo ajow.
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú. E foi Esaú ao campo para apanhar a caça que havia de trazer.
6 Nafaen avoh Sakob naagol : « Niune ᵽai aah Esau
6 Então falou Rebeca a Jacó seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú teu irmão, dizendo:
7 ak’amugulol énuhureŋ ni baha ákail ásilol atiñ ; mb’aban násonienol bala aĉet.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante da face do Senhor, antes da minha morte.
8 Aᵽ’uutten, ban nukan ti nijae me elobi :
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando:
9 Ᵽan ujow bi n’ekore yay nujogulom dó míjehel múuba malie, min ísil ᵽai básiler babu bo nafaŋ me namaŋe.
9 Vai agora ao rebanho, e traze-me de lá dois bons cabritos, e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Mbiban nuteb bo uk’usenol atiñ min ásonieni bala aĉet. »
10 E levá-lo-ás a teu pai, para que o coma; para que te abençoe antes da sua morte.
11 Sakob naagol : « Nuffase Esau nafalefalet, ban ínje ifaletut.
11 Então disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú meu irmão é homem cabeludo, e eu homem liso;
12 Iní ter ᵽayom namamaenorom, ᵽan affas búoh dáru let Esau, ban ᵽan ajoh búoh ínje ebutol nimaŋe, min til ñer atabom. »
12 Porventura me apalpará o meu pai, e serei aos seus olhos como enganador; assim trarei eu sobre mim maldição, e não bênção.
13 Naagol : « Jamb’úholi, úttun firimom. Ujow uk’ujogulom míjehel mamu. Atabi me, gatab gagu ᵽan gulo n’ínje. »
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, traze-mos.
14 Ñer Sakob najow ak’aŋallol míjehel mamu. Min Rebeka ñer ásil básiler babu bo áinol aruhen me.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os a sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Naban naŋar wañ áᵽurol afamma Esau wafaŋ me jáari wo natoh ró me ni yaŋ yay, akan áᵽurol apuma Sakob.
15 Depois tomou Rebeca os vestidos de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor;
16 Naŋar may ubaŋ míjehel mamu afut guñenol ni ehondorol, bafaletut me.
16 E com as peles dos cabritos cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço;
17 Aban nasen Sakob básiler babu ni unaĉ waw ájaenum bi esen ᵽayol.
17 E deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó seu filho.
18 Sakob najow ak’atogol to, navogol : « Ammay ! » Naagol : « Añúm, ínje ume n’eutteni ; bare áᵽurom ay uomme alobe maa n’ínje ? »
18 E foi ele a seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Naagol : « Injé om Esau, añoli afamma. Nikane wo nulobom me. Uilo ñer unamo min utiñ ellu yay yo nurorenom me, mb’uban nusenom gásonien gagu gúiya. »
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Isak najahali naagol : « Bu nukane min úbajul énuhureŋ yay jas me ? » Naagol : « Atúla aamme Aláemit o núinen me ni o, o asenom yo. »
20 Então disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor teu Deus a mandou ao meu encontro.
21 Naagol : « Añúm, útosul ulofom min imamaenori, mamu níju iffas ter maagen joon aw áᵽurom Esau om. »
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Min Sakob atos atogol to. Isak namamaenorol naah : « Firim fafu, fo faa Sakob fom, bare guñen gagu, go maagen gal Esau. »
22 Então se chegou Jacó a Isaque seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Nemme guñen Sakob gufalefalet may ti gal atiol Esau, ᵽail ájuut átallool. Bare bala ásonienol ti maagen,
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 nabbañ arorenol : « Ti maagen, aw Esau uomme ? » Naagol : « Injé faŋaom. »
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Naagol : « Ñer ugabom básileri itiñ, min mb’íju ísonieni. » Nagabol atiñ, nasenol may bíñu arem.
25 Então disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lhe, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Mbiban Isak naagol : « Yoo, áñum, ulofulom min úlloŋora. »
26 E disse-lhe Isaque seu pai: Ora chega-te, e beija-me, filho meu.
27 No Sakob akan mo me, ᵽayol naun gatiŋ wañ waw wo nakano me. Ñer nasenol gásonien gauge naagol :
27 E chegou-se, e beijou-o; então sentindo o cheiro das suas vestes, abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou;
28 Mb’Aláemit aseni gamon gáaveul me fatiya,
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Mbi súsuh sammeŋe suutten n’aw,
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Mamu Isak ásonien me añolol Sakob.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da presença de Isaque seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça;
31 O may násil básiler babu bo ᵽayol aruhen me ateb akaol esen naagol : « Apa, uilo min utiñ ellu yay yo niŋalli me n’jasaw jaju. Mb’uban núsonienom ti nulobom me. »
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai; e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Naagol : « Aw uomme ay ? » Naagol : « Injé, áᵽuri afamma Esau. »
32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito Esaú.
33 Isak no naffas me búoh dáru Esau om, náñag natelen nímoro naagol : « Min til ay akaene jasaw iki aŋallom ellu yatemoritemor itiñ aw m’baĉigerulat ? O til nísonien me, ban gásonien gaugu ᵽan gúni ni o bi nánonan. »
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande, e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça, e ma trouxe? E comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Esau no naun me firim faufu, nalo me tes naya gáᵽib aah ᵽayol : « Injé may, úsonienom ! »
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Naagol : « Atii abutom min aram gásonien gagu gáarien me gúni gúiya. »
35 E ele disse: Veio teu irmão com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Naagol : « Maagen, gajow gagu gaa Sakob, ni mo gukanol go : abuta bugan ! Nabutom bi ñúuba, min aram fufaneom ni may gásonien gagu go niñumen me eyab ni aw. » Nabbañ aagol : « Ŋañouti gásonien gace bi n’ínje ? »
36 Então disse ele: Não é o seu nome justamente Jacó, tanto que já duas vezes me enganou? A minha primogenitura me tomou, e eis que agora me tomou a minha bênção. E perguntou: Não reservaste, pois, para mim nenhuma bênção?
37 Naagol : « Nikanolkan mb’áni gayoŋi bándor, ban nikanol ᵽoᵽ mbi buru gutiol ᵽe jíni umigelol. Nísonienol mb’abaj bahager ni bíñu yammeŋe. Añúm, wa níjue ᵽiaŋ ibbañ ikan bi n’aw ? »
37 Então respondeu Isaque a Esaú dizendo: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora, meu filho?
38 Naagol : « Min ñer gásonien gaugu ganur pat nubaje ? Ammay, uboket usenom may gásonien gace ! » Min áarul akoŋ.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz, e chorou.
39 Ñer ᵽayol naagol :
39 Então respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será nas gorduras da terra e no orvalho dos altos céus.
40 N’gafojei mb’útiñum me,
40 E pela tua espada viverás, e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que quando te assenhoreares, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esau nabaŋ Sakob ni fiiñ mala gásonien gagu gaa ᵽayol go naramol me. Naah m’biinumol : « Ᵽayóli aĉet me funah, ᵽan imugol. »
41 E Esaú odiou a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; e matarei a Jacó meu irmão.
42 Rebeka no naffas me biᵽinorum Esau, návogul Sakob naagol : « Ukánum, atii Esau naᵽinore jamugi bi elugen wo nukanol me.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela mandou chamar a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Añúm, uuttenom, nuffase buma : uilo ujow bi n’álinom Laban baubu Haran.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz, e levanta-te; acolhe-te a Labão meu irmão, em Harã,
44 Mb’urobo bo nunah bi no fiiñ atii fujae me eyom.
44 E mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Mb’unamo bo bi no najae me éjumor wo nukanol me, níboñul an ákail aŋali. Mata imaŋut íburul buru éubaul funah fanur. »
45 Até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Naban naah áinol Isak : « To niemme, buroŋ baube nipoñbopoñ mata gúsabulom, waar Esau bugaa Hit, guyogenomyogen nár. Iní me may Sakob ban abbañ áyabul bo anaare, ñer níni to m’buroŋ bi wa ? »
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são, das filhas desta terra, para que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.