Gênesis 27

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isak maer náfanume nár, ban bujugol m’búkasulo ák’ápim. Funah fice, navoh añolol afamma : « Esau ! » Naagol : « Eé, ínje ume n’eutteni. »
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Naagol : « Nujuge hum búoh ínje nífanume. Iffasut funagom fal eĉet.
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Nimaŋe uŋar fuŋajeni ni simelei min ujow bi ni baha numugulom bo énuhureŋ.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Mb’uban núsilom yo básiler babu bo niruhen me itiñ min ísonieni bala iĉet. »
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Ñer Esau nailo ajow.
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 Nafaen avoh Sakob naagol : « Niune ᵽai aah Esau
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 ak’amugulol énuhureŋ ni baha ákail ásilol atiñ ; mb’aban násonienol bala aĉet.
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Aᵽ’uutten, ban nukan ti nijae me elobi :
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Ᵽan ujow bi n’ekore yay nujogulom dó míjehel múuba malie, min ísil ᵽai básiler babu bo nafaŋ me namaŋe.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Mbiban nuteb bo uk’usenol atiñ min ásonieni bala aĉet. »
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Sakob naagol : « Nuffase Esau nafalefalet, ban ínje ifaletut.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Iní ter ᵽayom namamaenorom, ᵽan affas búoh dáru let Esau, ban ᵽan ajoh búoh ínje ebutol nimaŋe, min til ñer atabom. »
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Naagol : « Jamb’úholi, úttun firimom. Ujow uk’ujogulom míjehel mamu. Atabi me, gatab gagu ᵽan gulo n’ínje. »
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Ñer Sakob najow ak’aŋallol míjehel mamu. Min Rebeka ñer ásil básiler babu bo áinol aruhen me.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Naban naŋar wañ áᵽurol afamma Esau wafaŋ me jáari wo natoh ró me ni yaŋ yay, akan áᵽurol apuma Sakob.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Naŋar may ubaŋ míjehel mamu afut guñenol ni ehondorol, bafaletut me.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Aban nasen Sakob básiler babu ni unaĉ waw ájaenum bi esen ᵽayol.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Sakob najow ak’atogol to, navogol : « Ammay ! » Naagol : « Añúm, ínje ume n’eutteni ; bare áᵽurom ay uomme alobe maa n’ínje ? »
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Naagol : « Injé om Esau, añoli afamma. Nikane wo nulobom me. Uilo ñer unamo min utiñ ellu yay yo nurorenom me, mb’uban nusenom gásonien gagu gúiya. »
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Isak najahali naagol : « Bu nukane min úbajul énuhureŋ yay jas me ? » Naagol : « Atúla aamme Aláemit o núinen me ni o, o asenom yo. »
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Naagol : « Añúm, útosul ulofom min imamaenori, mamu níju iffas ter maagen joon aw áᵽurom Esau om. »
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Min Sakob atos atogol to. Isak namamaenorol naah : « Firim fafu, fo faa Sakob fom, bare guñen gagu, go maagen gal Esau. »
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Nemme guñen Sakob gufalefalet may ti gal atiol Esau, ᵽail ájuut átallool. Bare bala ásonienol ti maagen,
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 nabbañ arorenol : « Ti maagen, aw Esau uomme ? » Naagol : « Injé faŋaom. »
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Naagol : « Ñer ugabom básileri itiñ, min mb’íju ísonieni. » Nagabol atiñ, nasenol may bíñu arem.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Mbiban Isak naagol : « Yoo, áñum, ulofulom min úlloŋora. »
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 No Sakob akan mo me, ᵽayol naun gatiŋ wañ waw wo nakano me. Ñer nasenol gásonien gauge naagol :
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Mb’Aláemit aseni gamon gáaveul me fatiya,
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Mbi súsuh sammeŋe suutten n’aw,
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Mamu Isak ásonien me añolol Sakob.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 O may násil básiler babu bo ᵽayol aruhen me ateb akaol esen naagol : « Apa, uilo min utiñ ellu yay yo niŋalli me n’jasaw jaju. Mb’uban núsonienom ti nulobom me. »
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Naagol : « Aw uomme ay ? » Naagol : « Injé, áᵽuri afamma Esau. »
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Isak no naffas me búoh dáru Esau om, náñag natelen nímoro naagol : « Min til ay akaene jasaw iki aŋallom ellu yatemoritemor itiñ aw m’baĉigerulat ? O til nísonien me, ban gásonien gaugu ᵽan gúni ni o bi nánonan. »
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Esau no naun me firim faufu, nalo me tes naya gáᵽib aah ᵽayol : « Injé may, úsonienom ! »
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Naagol : « Atii abutom min aram gásonien gagu gáarien me gúni gúiya. »
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Naagol : « Maagen, gajow gagu gaa Sakob, ni mo gukanol go : abuta bugan ! Nabutom bi ñúuba, min aram fufaneom ni may gásonien gagu go niñumen me eyab ni aw. » Nabbañ aagol : « Ŋañouti gásonien gace bi n’ínje ? »
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Naagol : « Nikanolkan mb’áni gayoŋi bándor, ban nikanol ᵽoᵽ mbi buru gutiol ᵽe jíni umigelol. Nísonienol mb’abaj bahager ni bíñu yammeŋe. Añúm, wa níjue ᵽiaŋ ibbañ ikan bi n’aw ? »
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Naagol : « Min ñer gásonien gaugu ganur pat nubaje ? Ammay, uboket usenom may gásonien gace ! » Min áarul akoŋ.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Ñer ᵽayol naagol :
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 N’gafojei mb’útiñum me,
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Esau nabaŋ Sakob ni fiiñ mala gásonien gagu gaa ᵽayol go naramol me. Naah m’biinumol : « Ᵽayóli aĉet me funah, ᵽan imugol. »
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Rebeka no naffas me biᵽinorum Esau, návogul Sakob naagol : « Ukánum, atii Esau naᵽinore jamugi bi elugen wo nukanol me.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Añúm, uuttenom, nuffase buma : uilo ujow bi n’álinom Laban baubu Haran.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Mb’urobo bo nunah bi no fiiñ atii fujae me eyom.
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 Mb’unamo bo bi no najae me éjumor wo nukanol me, níboñul an ákail aŋali. Mata imaŋut íburul buru éubaul funah fanur. »
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Naban naah áinol Isak : « To niemme, buroŋ baube nipoñbopoñ mata gúsabulom, waar Esau bugaa Hit, guyogenomyogen nár. Iní me may Sakob ban abbañ áyabul bo anaare, ñer níni to m’buroŋ bi wa ? »
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.