Gênesis 27

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isak maer náfanume nár, ban bujugol m’búkasulo ák’ápim. Funah fice, navoh añolol afamma : « Esau ! » Naagol : « Eé, ínje ume n’eutteni. »
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Naagol : « Nujuge hum búoh ínje nífanume. Iffasut funagom fal eĉet.
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Nimaŋe uŋar fuŋajeni ni simelei min ujow bi ni baha numugulom bo énuhureŋ.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Mb’uban núsilom yo básiler babu bo niruhen me itiñ min ísonieni bala iĉet. »
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Ñer Esau nailo ajow.
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 Nafaen avoh Sakob naagol : « Niune ᵽai aah Esau
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ak’amugulol énuhureŋ ni baha ákail ásilol atiñ ; mb’aban násonienol bala aĉet.
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Aᵽ’uutten, ban nukan ti nijae me elobi :
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Ᵽan ujow bi n’ekore yay nujogulom dó míjehel múuba malie, min ísil ᵽai básiler babu bo nafaŋ me namaŋe.
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Mbiban nuteb bo uk’usenol atiñ min ásonieni bala aĉet. »
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Sakob naagol : « Nuffase Esau nafalefalet, ban ínje ifaletut.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Iní ter ᵽayom namamaenorom, ᵽan affas búoh dáru let Esau, ban ᵽan ajoh búoh ínje ebutol nimaŋe, min til ñer atabom. »
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Naagol : « Jamb’úholi, úttun firimom. Ujow uk’ujogulom míjehel mamu. Atabi me, gatab gagu ᵽan gulo n’ínje. »
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Ñer Sakob najow ak’aŋallol míjehel mamu. Min Rebeka ñer ásil básiler babu bo áinol aruhen me.
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Naban naŋar wañ áᵽurol afamma Esau wafaŋ me jáari wo natoh ró me ni yaŋ yay, akan áᵽurol apuma Sakob.
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Naŋar may ubaŋ míjehel mamu afut guñenol ni ehondorol, bafaletut me.
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Aban nasen Sakob básiler babu ni unaĉ waw ájaenum bi esen ᵽayol.
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Sakob najow ak’atogol to, navogol : « Ammay ! » Naagol : « Añúm, ínje ume n’eutteni ; bare áᵽurom ay uomme alobe maa n’ínje ? »
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Naagol : « Injé om Esau, añoli afamma. Nikane wo nulobom me. Uilo ñer unamo min utiñ ellu yay yo nurorenom me, mb’uban nusenom gásonien gagu gúiya. »
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Isak najahali naagol : « Bu nukane min úbajul énuhureŋ yay jas me ? » Naagol : « Atúla aamme Aláemit o núinen me ni o, o asenom yo. »
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Naagol : « Añúm, útosul ulofom min imamaenori, mamu níju iffas ter maagen joon aw áᵽurom Esau om. »
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Min Sakob atos atogol to. Isak namamaenorol naah : « Firim fafu, fo faa Sakob fom, bare guñen gagu, go maagen gal Esau. »
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Nemme guñen Sakob gufalefalet may ti gal atiol Esau, ᵽail ájuut átallool. Bare bala ásonienol ti maagen,
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 nabbañ arorenol : « Ti maagen, aw Esau uomme ? » Naagol : « Injé faŋaom. »
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Naagol : « Ñer ugabom básileri itiñ, min mb’íju ísonieni. » Nagabol atiñ, nasenol may bíñu arem.
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Mbiban Isak naagol : « Yoo, áñum, ulofulom min úlloŋora. »
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 No Sakob akan mo me, ᵽayol naun gatiŋ wañ waw wo nakano me. Ñer nasenol gásonien gauge naagol :
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Mb’Aláemit aseni gamon gáaveul me fatiya,
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Mbi súsuh sammeŋe suutten n’aw,
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Mamu Isak ásonien me añolol Sakob.
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 O may násil básiler babu bo ᵽayol aruhen me ateb akaol esen naagol : « Apa, uilo min utiñ ellu yay yo niŋalli me n’jasaw jaju. Mb’uban núsonienom ti nulobom me. »
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Naagol : « Aw uomme ay ? » Naagol : « Injé, áᵽuri afamma Esau. »
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Isak no naffas me búoh dáru Esau om, náñag natelen nímoro naagol : « Min til ay akaene jasaw iki aŋallom ellu yatemoritemor itiñ aw m’baĉigerulat ? O til nísonien me, ban gásonien gaugu ᵽan gúni ni o bi nánonan. »
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Esau no naun me firim faufu, nalo me tes naya gáᵽib aah ᵽayol : « Injé may, úsonienom ! »
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Naagol : « Atii abutom min aram gásonien gagu gáarien me gúni gúiya. »
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Naagol : « Maagen, gajow gagu gaa Sakob, ni mo gukanol go : abuta bugan ! Nabutom bi ñúuba, min aram fufaneom ni may gásonien gagu go niñumen me eyab ni aw. » Nabbañ aagol : « Ŋañouti gásonien gace bi n’ínje ? »
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Naagol : « Nikanolkan mb’áni gayoŋi bándor, ban nikanol ᵽoᵽ mbi buru gutiol ᵽe jíni umigelol. Nísonienol mb’abaj bahager ni bíñu yammeŋe. Añúm, wa níjue ᵽiaŋ ibbañ ikan bi n’aw ? »
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Naagol : « Min ñer gásonien gaugu ganur pat nubaje ? Ammay, uboket usenom may gásonien gace ! » Min áarul akoŋ.
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Ñer ᵽayol naagol :
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 N’gafojei mb’útiñum me,
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esau nabaŋ Sakob ni fiiñ mala gásonien gagu gaa ᵽayol go naramol me. Naah m’biinumol : « Ᵽayóli aĉet me funah, ᵽan imugol. »
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Rebeka no naffas me biᵽinorum Esau, návogul Sakob naagol : « Ukánum, atii Esau naᵽinore jamugi bi elugen wo nukanol me.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Añúm, uuttenom, nuffase buma : uilo ujow bi n’álinom Laban baubu Haran.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Mb’urobo bo nunah bi no fiiñ atii fujae me eyom.
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 Mb’unamo bo bi no najae me éjumor wo nukanol me, níboñul an ákail aŋali. Mata imaŋut íburul buru éubaul funah fanur. »
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Naban naah áinol Isak : « To niemme, buroŋ baube nipoñbopoñ mata gúsabulom, waar Esau bugaa Hit, guyogenomyogen nár. Iní me may Sakob ban abbañ áyabul bo anaare, ñer níni to m’buroŋ bi wa ? »
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.