Gênesis 26
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Ᵽúrto, bieb bice m’búloul n’ésuh yay, búbuli ni babu babajen me Aburaham o m’buroŋol. Ñer Isak nailo bi ejow mbaa Gerar atoh bo Abimelek, aamme ávi bugaa Ᵽilisit.
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Kan Atúla naᵽiᵽi naagol : « Jamb’úffus Esíp, bare mb’unamo n’ésuh yay yo nijai me egiten.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Mb’unamo ró. Injé umu búsoli, ban ᵽan ísonieni, mata aw ni gabugori nijae me esen mof maumu. Firim fafu fo jihalor me ínje ni ᵽai Aburaham, ᵽan ífaro ni fo bi n’aw ni gabugori.
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Guñoli ni gabulakenil ᵽan ikanil gummeŋ ti suut sasu ; ᵽan isenil ettam yauyu ᵽe guogen. Ni gabugori mb’ísonienum me súsuh sasu ᵽe saa mof,
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 mata Aburaham buroŋol n’ínje nabaŋ bo, nauttenomwutten, nákanum firimom, ban nakan gúboñom. »
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Yo eĉil me Isak nak’arobo Gerar.
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Nemme Rebeka anaare om áarie mámah, Isak náholi jambi gumugol mola. Yo eĉil me, nánonan no bugal ésuh yay gurorenol mala aare ahumu, naagil dáru álinol om.
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Isak nanamo ró ᵽio. Funah fice, ávi ahu Abimelek nake eŋalo n’elajenol naŋanden Isak áni n’emamaen Rebeka.
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Navogulol naagol : « Aw hum dáuru aari om ! Ban aw nuogóli dáru álini. Wa uĉile ? » Naagol : « Níholiholi jambi an amugom mola. »
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Naagol : « Bakaner bu nukanóli me báni me ? Jatito ace ni wóli ᵽan afilenen aari min mb’uĉilóli n’jitil ni aw ! »
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Aban nasen gúboñ gauge n’ésuh yay ᵽe naagil : « An agor me áine ahume ter aarol, ᵽan amugi ! »
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Emít yauyu, Isak naañ ulah n’ésuh yay. Min Atúla ásonienol me, naᵽit iki ᵽilo butum ñono ekeme wo naroh me.
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 Ban fubajol ni fufaŋ ni fújaloe
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 iki abaj sukore sámah saa ubbarum, sijamen ni síbe, ni ᵽoᵽ uroka gammeŋe. Yo eĉil me bugaa Ᵽilisit n’gúsilaet mola,
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 iki gutik síhaᵽa sasu ᵽe so uroka ᵽayol guoh me o m’buroŋol.
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Abimelek no najuh me fubaj Isak, naagol : « Uᵽúr n’ésugoli, mata nubbanno ufaŋóli ekan an ámah ! »
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Ñer Isak nailo ajow ak’ailen gúgulol galam fíĉiĉilen fafu fahay me faa Gerar.
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Aban natikul síhaᵽa sasu saa ᵽayol so bugaa Ᵽilisit gutiken me, aban nabbañen to ujow so waᵽi me.
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Funah fice, uroka Isak n’guoh éhaᵽa evugul iki ébul.
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Ñer ukoñaaw bugaa Gerar n’guiyul gúrigen bugala Isak n’guogil : « Mal maume, wóli jiĉil mo ! » Isak navoh éhaᵽa yauyu Esek (dóemme "gárig"), mata ukoñaaw érigenol gumaŋene.
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 N’gubbañ guoh ece éhaᵽa ; yo may nebbañ eilenul gárig. Yauye navoh yo Sitina (dóemme "síñagor").
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Natos ak’aoh éfaten ; yo ebajut gárig. Yo eĉil me navoh yo Rehobot (dóemme "mauŋe mo an aĉilut"). Naah : « Maer Atúla nasenolal ni mof maume mauŋe májue eŋalolal fubaj. »
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 Ᵽúrto, Isak najow mbaa Beer-Ĉeba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Mb’uĉiga ni fuh, Atúla náᵽullol naagol : « Injé iomme Aláemit o ᵽai Aburaham áinen me ni o. Jamb’úholi, mata ínje umu búsoli. Ᵽan ísonieni min mb’ubaj gabugor, dó ᵽe mala Aburaham aamme amigelom. »
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Ñer Isak nateᵽ to físimenum min alaw to ni gajow Atúla. Nailen to ᵽoᵽ gúgulol, ban urokaol n’guoh to may éhaᵽa.
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Funah fice, Abimelek náᵽurul Gerar ákail bujuh Isak. Nájoul n’ataraol Ahusat ni afan utigaol aamme Pikol.
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Isak naagil : « Wa uĉile n’jikelom bujuh ? Leti buru jihamulom n’ésugul mata jujogutom jon ? »
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 N’guogol : « Wóli jujuge ŋanno ca búoh Aláemit umu búsolul. Yo eĉil me n’jiᵽinor juoh : Jújoul min gásumay gúni n’etulolal, ban gásumay gaugu, mbi gabbat guliŋen go :
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 Mb’ubbat uoh mat’úmus ukanóli maarat, ti may wóli faŋaóli júmusut me jílatieni. Maaro barebare jikani iki jihali nukay n’gásumay. Maagen, aw an o Atúla ásoniene. »
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Ñer Isak násilil gutiñ n’gurem nímoro. Mbiban nasenil n’gúmori.
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Tihalen fo m’bujom mej n’guilo, ánoan ni bugo nabbat. Mbiban Isak nasafil min guhalor n’gásumay.
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Ban funah faufu fanur fafu, uroka Isak n’gújoul iki guogol : « Eháᵽa yay yo juoh me, ébule ! »
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Ñer Isak navoh yo Ĉiba (dóemme "gabbat"). Yo eĉil me bi jama ésuh yauyu n’guvoh yo Beer-Ĉeba (dóemme "éhaᵽa yaa gabbat").
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Esau no nabaj me símit úvi gúuba, nayab waare gúuba bugala Hit. Atíar gajaol Yehudit, bájur Beeri ; áuten gajaol Basamat, bájur Elon.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Waareaw ubugi n’guyogen Isak bugo ni Rebeka faŋ.
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.