Gênesis 26

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ᵽúrto, bieb bice m’búloul n’ésuh yay, búbuli ni babu babajen me Aburaham o m’buroŋol. Ñer Isak nailo bi ejow mbaa Gerar atoh bo Abimelek, aamme ávi bugaa Ᵽilisit.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Kan Atúla naᵽiᵽi naagol : « Jamb’úffus Esíp, bare mb’unamo n’ésuh yay yo nijai me egiten.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Mb’unamo ró. Injé umu búsoli, ban ᵽan ísonieni, mata aw ni gabugori nijae me esen mof maumu. Firim fafu fo jihalor me ínje ni ᵽai Aburaham, ᵽan ífaro ni fo bi n’aw ni gabugori.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Guñoli ni gabulakenil ᵽan ikanil gummeŋ ti suut sasu ; ᵽan isenil ettam yauyu ᵽe guogen. Ni gabugori mb’ísonienum me súsuh sasu ᵽe saa mof,
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 mata Aburaham buroŋol n’ínje nabaŋ bo, nauttenomwutten, nákanum firimom, ban nakan gúboñom. »
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Yo eĉil me Isak nak’arobo Gerar.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Nemme Rebeka anaare om áarie mámah, Isak náholi jambi gumugol mola. Yo eĉil me, nánonan no bugal ésuh yay gurorenol mala aare ahumu, naagil dáru álinol om.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Isak nanamo ró ᵽio. Funah fice, ávi ahu Abimelek nake eŋalo n’elajenol naŋanden Isak áni n’emamaen Rebeka.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Navogulol naagol : « Aw hum dáuru aari om ! Ban aw nuogóli dáru álini. Wa uĉile ? » Naagol : « Níholiholi jambi an amugom mola. »
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Naagol : « Bakaner bu nukanóli me báni me ? Jatito ace ni wóli ᵽan afilenen aari min mb’uĉilóli n’jitil ni aw ! »
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Aban nasen gúboñ gauge n’ésuh yay ᵽe naagil : « An agor me áine ahume ter aarol, ᵽan amugi ! »
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Emít yauyu, Isak naañ ulah n’ésuh yay. Min Atúla ásonienol me, naᵽit iki ᵽilo butum ñono ekeme wo naroh me.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Ban fubajol ni fufaŋ ni fújaloe
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 iki abaj sukore sámah saa ubbarum, sijamen ni síbe, ni ᵽoᵽ uroka gammeŋe. Yo eĉil me bugaa Ᵽilisit n’gúsilaet mola,
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 iki gutik síhaᵽa sasu ᵽe so uroka ᵽayol guoh me o m’buroŋol.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Abimelek no najuh me fubaj Isak, naagol : « Uᵽúr n’ésugoli, mata nubbanno ufaŋóli ekan an ámah ! »
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Ñer Isak nailo ajow ak’ailen gúgulol galam fíĉiĉilen fafu fahay me faa Gerar.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Aban natikul síhaᵽa sasu saa ᵽayol so bugaa Ᵽilisit gutiken me, aban nabbañen to ujow so waᵽi me.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Funah fice, uroka Isak n’guoh éhaᵽa evugul iki ébul.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Ñer ukoñaaw bugaa Gerar n’guiyul gúrigen bugala Isak n’guogil : « Mal maume, wóli jiĉil mo ! » Isak navoh éhaᵽa yauyu Esek (dóemme "gárig"), mata ukoñaaw érigenol gumaŋene.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 N’gubbañ guoh ece éhaᵽa ; yo may nebbañ eilenul gárig. Yauye navoh yo Sitina (dóemme "síñagor").
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Natos ak’aoh éfaten ; yo ebajut gárig. Yo eĉil me navoh yo Rehobot (dóemme "mauŋe mo an aĉilut"). Naah : « Maer Atúla nasenolal ni mof maume mauŋe májue eŋalolal fubaj. »
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Ᵽúrto, Isak najow mbaa Beer-Ĉeba.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 Mb’uĉiga ni fuh, Atúla náᵽullol naagol : « Injé iomme Aláemit o ᵽai Aburaham áinen me ni o. Jamb’úholi, mata ínje umu búsoli. Ᵽan ísonieni min mb’ubaj gabugor, dó ᵽe mala Aburaham aamme amigelom. »
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Ñer Isak nateᵽ to físimenum min alaw to ni gajow Atúla. Nailen to ᵽoᵽ gúgulol, ban urokaol n’guoh to may éhaᵽa.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Funah fice, Abimelek náᵽurul Gerar ákail bujuh Isak. Nájoul n’ataraol Ahusat ni afan utigaol aamme Pikol.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Isak naagil : « Wa uĉile n’jikelom bujuh ? Leti buru jihamulom n’ésugul mata jujogutom jon ? »
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 N’guogol : « Wóli jujuge ŋanno ca búoh Aláemit umu búsolul. Yo eĉil me n’jiᵽinor juoh : Jújoul min gásumay gúni n’etulolal, ban gásumay gaugu, mbi gabbat guliŋen go :
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 Mb’ubbat uoh mat’úmus ukanóli maarat, ti may wóli faŋaóli júmusut me jílatieni. Maaro barebare jikani iki jihali nukay n’gásumay. Maagen, aw an o Atúla ásoniene. »
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Ñer Isak násilil gutiñ n’gurem nímoro. Mbiban nasenil n’gúmori.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Tihalen fo m’bujom mej n’guilo, ánoan ni bugo nabbat. Mbiban Isak nasafil min guhalor n’gásumay.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Ban funah faufu fanur fafu, uroka Isak n’gújoul iki guogol : « Eháᵽa yay yo juoh me, ébule ! »
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Ñer Isak navoh yo Ĉiba (dóemme "gabbat"). Yo eĉil me bi jama ésuh yauyu n’guvoh yo Beer-Ĉeba (dóemme "éhaᵽa yaa gabbat").
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Esau no nabaj me símit úvi gúuba, nayab waare gúuba bugala Hit. Atíar gajaol Yehudit, bájur Beeri ; áuten gajaol Basamat, bájur Elon.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Waareaw ubugi n’guyogen Isak bugo ni Rebeka faŋ.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.