Gênesis 25
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Aburaham nabbañ ayab ace aare gajaol Kétura.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 Nabugol úᵽur gaamme Simiran, Yokuĉan, Medan, Majan, Yiĉebak ni Ĉua.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yokuĉan nabuh Ĉeba ni Dedan ; Dedan aamme ᵽay afan ala bugaa Aĉur, Létuĉ ni Léum.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Majan úᵽurol guomme Efa, Efer, Henok, Abida ni Elida. Dáuru ᵽe gabugor Kétura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Aburaham nahat áᵽurol Isak fubajol ᵽe.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Náᵽuren wafol uce asen úᵽurol bugaa Kétura ni Hagar. Bare balama aĉet, náᵽurenil gujow gúrali áᵽurol Isak, mbaa bo tinah talu túᵽureul me.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 — ausente —
7 Abraão viveu 175 anos
8 — ausente —
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Ñer úᵽurol Isak ni Isimael n’gújaenum efuluŋol iki gufoh Makupela baubu Mámure, ni gaun gagu gaamme ni galah gagu gal Eforon áᵽur Soar ala Hit ;
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 galah gaugu go Aburaham anom me ni bugaa Hit, dó gufogol me galam aarol Saara.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 No Aburaham aĉet me ᵽúrto, Aláemit násonien áᵽurol Isak atajen. O baĉiner lof éhaᵽa yay yo guvoge me Lahai-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Gáu Isimael maa gujae, áᵽur Aburaham o nabaj me ni Hagar ala Esíp aamme amigel Saara :
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Uᵽúr Isimael ubuge, ti gúulo me : Nebayot aamme afammaol, mbiban Kedar, Adibeel, Mibusam,
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 Miĉema, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Yétur, Nafiĉ, ni Kedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Dáuru úᵽur Isimael gaamme guñen ni gúuba ; bugo ᵽe bífesum bom, ánoan ni bugo afan ala fiil nam, ban nasen ésugol ni furobool gajaol.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Isimael no naĉet me, o babajer símit ekeme ni ávi ni gaat ni súuba (137). Min aalo atoh bo sipayol n’ufuga.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Buganol guke me guĉin ni mof mamu malof me Esíp, újogum Havila bi Ĉur, galam mof mamu maa Aĉur. Gaunorutil ni gutiil go guĉil me éhatulor yauyu.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Gáu Isak, áᵽur Aburaham, maa gujae :
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 No nabaj me símit úvi gúuba, nayab Rebeka aamme bájur Betuel, náni ᵽoᵽ álin Laban. Bugo éubail Padan-Aram gúᵽullo.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Bare Rebeka ájuut affas fufane. Ñer Isak nah’alaw Atúla tima nasen aarol gásumay. Atúla náttunol min akanol ateb.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Ni bíteb baubu, náni n’enah múuba, ban múuba maumu nihi mutaj ró ni farol. Rebeka najahali naah : « Wa uom n’ebajom ? » Mufaŋ najow ake eŋes gasab n’Atúla.
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Atúla naagol :
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 No funagol fiĉih me, nabaj may múuba.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Amundum me ajuh tíyaŋ, ni kan añil ájuge, ban nafalet ti énuhureŋ. N’gukanol gajow gagu gaa Esau (dóemme "nafalefalet").
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Mbiban, atiol nájoul gañenol go baroŋer n’ejoh futoñ afamma. N’guvogol Sakob (dóemme "najogol ni futoñ"). No Esau ni Sakob gubugi me, Isak o babajer símit úvi gúfaji (60).
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 No uñiaw gújalo me, Esau nakan asaa ámah, ban namaŋ baha. Sakob o nakan an abebene, nd’ake ban.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Ᵽail, Esau nafaŋe namaŋe mata ellu baha naruhene ; jail tin o biinumol ni Sakob nabaŋ bo.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Funah fice, Esau nábbañul ni jasaw mayoge. Natoh atiol Sakob o básiler búholoŋ baa gusah.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 Naagol : « Ujíom básileri bájuh me itiñ, bieb bumugom ! Básiler baubu bájuh me, bo nimaŋe. » (Yo eĉil me ni’gusalol Edom, dóemme "ájuh me".)
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Sakob naagol : « Umundum ᵽan unomenom fufanei pe ! »
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Naagol : « Ᵽan iĉet m’bieb. Fufaneom wa fúju to ekan ? »
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Naagol : « Ñer ubbat ! » Min abbat gaa búoh nanomene Sakob fufaneol.
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Ñer Sakob nasenol unaĉ ni básiler gusah gagu atiñ ak’apoñ, aban narem nakay. Mamu Esau aĉotihen mee fufaneol.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.