Gênesis 25
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Aburaham nabbañ ayab ace aare gajaol Kétura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Nabugol úᵽur gaamme Simiran, Yokuĉan, Medan, Majan, Yiĉebak ni Ĉua.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Yokuĉan nabuh Ĉeba ni Dedan ; Dedan aamme ᵽay afan ala bugaa Aĉur, Létuĉ ni Léum.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Majan úᵽurol guomme Efa, Efer, Henok, Abida ni Elida. Dáuru ᵽe gabugor Kétura.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Aburaham nahat áᵽurol Isak fubajol ᵽe.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Náᵽuren wafol uce asen úᵽurol bugaa Kétura ni Hagar. Bare balama aĉet, náᵽurenil gujow gúrali áᵽurol Isak, mbaa bo tinah talu túᵽureul me.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 — ausente —
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Ñer úᵽurol Isak ni Isimael n’gújaenum efuluŋol iki gufoh Makupela baubu Mámure, ni gaun gagu gaamme ni galah gagu gal Eforon áᵽur Soar ala Hit ;
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 galah gaugu go Aburaham anom me ni bugaa Hit, dó gufogol me galam aarol Saara.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 No Aburaham aĉet me ᵽúrto, Aláemit násonien áᵽurol Isak atajen. O baĉiner lof éhaᵽa yay yo guvoge me Lahai-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Gáu Isimael maa gujae, áᵽur Aburaham o nabaj me ni Hagar ala Esíp aamme amigel Saara :
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Uᵽúr Isimael ubuge, ti gúulo me : Nebayot aamme afammaol, mbiban Kedar, Adibeel, Mibusam,
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Miĉema, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Yétur, Nafiĉ, ni Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Dáuru úᵽur Isimael gaamme guñen ni gúuba ; bugo ᵽe bífesum bom, ánoan ni bugo afan ala fiil nam, ban nasen ésugol ni furobool gajaol.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Isimael no naĉet me, o babajer símit ekeme ni ávi ni gaat ni súuba (137). Min aalo atoh bo sipayol n’ufuga.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Buganol guke me guĉin ni mof mamu malof me Esíp, újogum Havila bi Ĉur, galam mof mamu maa Aĉur. Gaunorutil ni gutiil go guĉil me éhatulor yauyu.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Gáu Isak, áᵽur Aburaham, maa gujae :
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 No nabaj me símit úvi gúuba, nayab Rebeka aamme bájur Betuel, náni ᵽoᵽ álin Laban. Bugo éubail Padan-Aram gúᵽullo.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Bare Rebeka ájuut affas fufane. Ñer Isak nah’alaw Atúla tima nasen aarol gásumay. Atúla náttunol min akanol ateb.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Ni bíteb baubu, náni n’enah múuba, ban múuba maumu nihi mutaj ró ni farol. Rebeka najahali naah : « Wa uom n’ebajom ? » Mufaŋ najow ake eŋes gasab n’Atúla.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Atúla naagol :
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 No funagol fiĉih me, nabaj may múuba.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Amundum me ajuh tíyaŋ, ni kan añil ájuge, ban nafalet ti énuhureŋ. N’gukanol gajow gagu gaa Esau (dóemme "nafalefalet").
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Mbiban, atiol nájoul gañenol go baroŋer n’ejoh futoñ afamma. N’guvogol Sakob (dóemme "najogol ni futoñ"). No Esau ni Sakob gubugi me, Isak o babajer símit úvi gúfaji (60).
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 No uñiaw gújalo me, Esau nakan asaa ámah, ban namaŋ baha. Sakob o nakan an abebene, nd’ake ban.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Ᵽail, Esau nafaŋe namaŋe mata ellu baha naruhene ; jail tin o biinumol ni Sakob nabaŋ bo.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Funah fice, Esau nábbañul ni jasaw mayoge. Natoh atiol Sakob o básiler búholoŋ baa gusah.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Naagol : « Ujíom básileri bájuh me itiñ, bieb bumugom ! Básiler baubu bájuh me, bo nimaŋe. » (Yo eĉil me ni’gusalol Edom, dóemme "ájuh me".)
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Sakob naagol : « Umundum ᵽan unomenom fufanei pe ! »
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Naagol : « Ᵽan iĉet m’bieb. Fufaneom wa fúju to ekan ? »
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Naagol : « Ñer ubbat ! » Min abbat gaa búoh nanomene Sakob fufaneol.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Ñer Sakob nasenol unaĉ ni básiler gusah gagu atiñ ak’apoñ, aban narem nakay. Mamu Esau aĉotihen mee fufaneol.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.