Gênesis 25

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aburaham nabbañ ayab ace aare gajaol Kétura.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Nabugol úᵽur gaamme Simiran, Yokuĉan, Medan, Majan, Yiĉebak ni Ĉua.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yokuĉan nabuh Ĉeba ni Dedan ; Dedan aamme ᵽay afan ala bugaa Aĉur, Létuĉ ni Léum.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Majan úᵽurol guomme Efa, Efer, Henok, Abida ni Elida. Dáuru ᵽe gabugor Kétura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Aburaham nahat áᵽurol Isak fubajol ᵽe.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 Náᵽuren wafol uce asen úᵽurol bugaa Kétura ni Hagar. Bare balama aĉet, náᵽurenil gujow gúrali áᵽurol Isak, mbaa bo tinah talu túᵽureul me.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 — ausente —
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 — ausente —
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Ñer úᵽurol Isak ni Isimael n’gújaenum efuluŋol iki gufoh Makupela baubu Mámure, ni gaun gagu gaamme ni galah gagu gal Eforon áᵽur Soar ala Hit ;
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 galah gaugu go Aburaham anom me ni bugaa Hit, dó gufogol me galam aarol Saara.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 No Aburaham aĉet me ᵽúrto, Aláemit násonien áᵽurol Isak atajen. O baĉiner lof éhaᵽa yay yo guvoge me Lahai-Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 Gáu Isimael maa gujae, áᵽur Aburaham o nabaj me ni Hagar ala Esíp aamme amigel Saara :
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 Uᵽúr Isimael ubuge, ti gúulo me : Nebayot aamme afammaol, mbiban Kedar, Adibeel, Mibusam,
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Miĉema, Duma, Masa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Hadad, Tema, Yétur, Nafiĉ, ni Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Dáuru úᵽur Isimael gaamme guñen ni gúuba ; bugo ᵽe bífesum bom, ánoan ni bugo afan ala fiil nam, ban nasen ésugol ni furobool gajaol.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Isimael no naĉet me, o babajer símit ekeme ni ávi ni gaat ni súuba (137). Min aalo atoh bo sipayol n’ufuga.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Buganol guke me guĉin ni mof mamu malof me Esíp, újogum Havila bi Ĉur, galam mof mamu maa Aĉur. Gaunorutil ni gutiil go guĉil me éhatulor yauyu.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Gáu Isak, áᵽur Aburaham, maa gujae :
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 No nabaj me símit úvi gúuba, nayab Rebeka aamme bájur Betuel, náni ᵽoᵽ álin Laban. Bugo éubail Padan-Aram gúᵽullo.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Bare Rebeka ájuut affas fufane. Ñer Isak nah’alaw Atúla tima nasen aarol gásumay. Atúla náttunol min akanol ateb.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Ni bíteb baubu, náni n’enah múuba, ban múuba maumu nihi mutaj ró ni farol. Rebeka najahali naah : « Wa uom n’ebajom ? » Mufaŋ najow ake eŋes gasab n’Atúla.
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Atúla naagol :
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 No funagol fiĉih me, nabaj may múuba.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Amundum me ajuh tíyaŋ, ni kan añil ájuge, ban nafalet ti énuhureŋ. N’gukanol gajow gagu gaa Esau (dóemme "nafalefalet").
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Mbiban, atiol nájoul gañenol go baroŋer n’ejoh futoñ afamma. N’guvogol Sakob (dóemme "najogol ni futoñ"). No Esau ni Sakob gubugi me, Isak o babajer símit úvi gúfaji (60).
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 No uñiaw gújalo me, Esau nakan asaa ámah, ban namaŋ baha. Sakob o nakan an abebene, nd’ake ban.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Ᵽail, Esau nafaŋe namaŋe mata ellu baha naruhene ; jail tin o biinumol ni Sakob nabaŋ bo.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Funah fice, Esau nábbañul ni jasaw mayoge. Natoh atiol Sakob o básiler búholoŋ baa gusah.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Naagol : « Ujíom básileri bájuh me itiñ, bieb bumugom ! Básiler baubu bájuh me, bo nimaŋe. » (Yo eĉil me ni’gusalol Edom, dóemme "ájuh me".)
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Sakob naagol : « Umundum ᵽan unomenom fufanei pe ! »
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Naagol : « Ᵽan iĉet m’bieb. Fufaneom wa fúju to ekan ? »
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Naagol : « Ñer ubbat ! » Min abbat gaa búoh nanomene Sakob fufaneol.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Ñer Sakob nasenol unaĉ ni básiler gusah gagu atiñ ak’apoñ, aban narem nakay. Mamu Esau aĉotihen mee fufaneol.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.