Gênesis 22

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No ᵽúrto me, Aláemit namaŋ álingen gáinen Aburaham. Navogol : « Aburaham ! » Naagol : « Eé, ínje ume. »
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Naagol : « Uŋar áᵽuri Isak, aamme érimbanii o numaŋ me mámah, min uilo ujow bi ni mof mamu maa Moria. Uĉih bo me, núsimenomol, ban nusaenomol ak’arem ni firijaŋ fafu fo nijai me egiten. »
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Tihalen fo m’bujom mej, Aburaham nailo ajis uyaj bi bísimen babu, aban naremben n’asumol fúrovum bi ejow yay. Naŋar urokaol gono gúuba ni áᵽurol Isak. Min gujow mbaa bo Aláemit agitenol me.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Funah fúfaten n’ejail, naŋanden bin babu bo gujae me.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Naah urokaol : « Buru jinamo tale n’asum yay ró. Injé n’áᵽurom ᵽan jujow bi baaba bi eke esal Aláemit. Mbi jiban, n’jíbbañul jutogul tale. »
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Ñer naŋar uyaj waw waa bísimen babu asen áᵽurol ateb ; aĉila naogen gumej gagu ni jiiba jaju, min gujaor.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 N’gujow maa, Isak naagol : « Ammay. » Naagol : « Añúm, ínje umu n’eutteni. » Isak naagol : « Uyaj ni gumej nuogenae, ñer fubaah fafu faa bísimen babu, ufela ? »
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Naagol : « Añúm, Aláemit ajae egitenola bu najae me ekan min ubaja fubaah. »
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 iki guĉih to Aláemit agitenol me. Min Aburaham ateᵽ to físimenum naremben uyaj waw fatiya. Naban nahoh Isak aremben fatiya uyaj waw.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 No nateb me jiiba jaju bi eramul áᵽurol,
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 amalaka ahu ala Atúla navogulol fatiya bi ñúuba : « Aburaham ! Aburaham ! » Naagol : « Eé, ínje ume. »
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Naagol : « Jamb’ugor áᵽur ahu, jamb’ukanol maarat mánoman ! Maer niffase búoh núkanumkanum Aláemit, mata ulalut esenol áᵽuri o nuffas me búoh érimbani om. »
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Ñer Aburaham nake ejegor najuh gabbarum gáine gugol n’usin go n’jununuh jice. Najow ák’ágolul go áŋarul ákail ásimen aban nasaen go iki gurem butum áᵽurol.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Min avoh tiñ tautu "Atúla ᵽan ailo molola". Yo eĉil me n’guoh to bi jama : « To ni firijaŋ faufu fola, Atúla ᵽan ailo mololal. »
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Dó fatiya, amalaka Atúla návogul Aburaham áuten
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 naagol : « Uutten wo Atúla aam n’elob : Nemme nukane dáure, min ulalut me esenom áᵽuri anur ahu, ti maagen ínje iomme Atúla ban ibbat ínje faŋaom :
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 Ᵽan ísonieni faŋ mbi gabugori gummeŋ ti suut sasu, ti ᵽoᵽ fuus faa galam fal. Ᵽan mbi guhek ulatoril min guyab súsugil.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Molil nijae me ésonien súsuh sasu ᵽe saa mof mamu, mata aw nubabaj gákanumom. »
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Aburaham nábbañul atoh bo urokaol, min gúolorul mbaa Beer-Ĉeba to naĉin me.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 No ᵽúrto me, n’guhoŋen guoh Aburaham : « Milika aamme aar atii Nahor, nabajolbaj may úᵽur :
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 afamma gajaol Us, araf me asen Bús, mbiban Kemuel (abuh me Aram),
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 atuten me Kesed, Haso, Ᵽilidaĉ, Yidilaf ni Betuel. »
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Ñer úᵽur bugaubugu gaamme futoh ni gúfaji, bugo Milika asen ma Nahor, aamme ati Aburaham. Apumail Betuel nabuh Rebeka.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Réuma, aar Nahor áuten o naᵽañut me, nabajol may uñil gubbagir gaamme Teba, Gaham, Tahaĉ ni Maaka.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.