Gênesis 22
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 No ᵽúrto me, Aláemit namaŋ álingen gáinen Aburaham. Navogol : « Aburaham ! » Naagol : « Eé, ínje ume. »
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Naagol : « Uŋar áᵽuri Isak, aamme érimbanii o numaŋ me mámah, min uilo ujow bi ni mof mamu maa Moria. Uĉih bo me, núsimenomol, ban nusaenomol ak’arem ni firijaŋ fafu fo nijai me egiten. »
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Tihalen fo m’bujom mej, Aburaham nailo ajis uyaj bi bísimen babu, aban naremben n’asumol fúrovum bi ejow yay. Naŋar urokaol gono gúuba ni áᵽurol Isak. Min gujow mbaa bo Aláemit agitenol me.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Funah fúfaten n’ejail, naŋanden bin babu bo gujae me.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Naah urokaol : « Buru jinamo tale n’asum yay ró. Injé n’áᵽurom ᵽan jujow bi baaba bi eke esal Aláemit. Mbi jiban, n’jíbbañul jutogul tale. »
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Ñer naŋar uyaj waw waa bísimen babu asen áᵽurol ateb ; aĉila naogen gumej gagu ni jiiba jaju, min gujaor.
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 N’gujow maa, Isak naagol : « Ammay. » Naagol : « Añúm, ínje umu n’eutteni. » Isak naagol : « Uyaj ni gumej nuogenae, ñer fubaah fafu faa bísimen babu, ufela ? »
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Naagol : « Añúm, Aláemit ajae egitenola bu najae me ekan min ubaja fubaah. »
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 iki guĉih to Aláemit agitenol me. Min Aburaham ateᵽ to físimenum naremben uyaj waw fatiya. Naban nahoh Isak aremben fatiya uyaj waw.
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 No nateb me jiiba jaju bi eramul áᵽurol,
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 amalaka ahu ala Atúla navogulol fatiya bi ñúuba : « Aburaham ! Aburaham ! » Naagol : « Eé, ínje ume. »
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Naagol : « Jamb’ugor áᵽur ahu, jamb’ukanol maarat mánoman ! Maer niffase búoh núkanumkanum Aláemit, mata ulalut esenol áᵽuri o nuffas me búoh érimbani om. »
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Ñer Aburaham nake ejegor najuh gabbarum gáine gugol n’usin go n’jununuh jice. Najow ák’ágolul go áŋarul ákail ásimen aban nasaen go iki gurem butum áᵽurol.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Min avoh tiñ tautu "Atúla ᵽan ailo molola". Yo eĉil me n’guoh to bi jama : « To ni firijaŋ faufu fola, Atúla ᵽan ailo mololal. »
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Dó fatiya, amalaka Atúla návogul Aburaham áuten
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 naagol : « Uutten wo Atúla aam n’elob : Nemme nukane dáure, min ulalut me esenom áᵽuri anur ahu, ti maagen ínje iomme Atúla ban ibbat ínje faŋaom :
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 Ᵽan ísonieni faŋ mbi gabugori gummeŋ ti suut sasu, ti ᵽoᵽ fuus faa galam fal. Ᵽan mbi guhek ulatoril min guyab súsugil.
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Molil nijae me ésonien súsuh sasu ᵽe saa mof mamu, mata aw nubabaj gákanumom. »
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Aburaham nábbañul atoh bo urokaol, min gúolorul mbaa Beer-Ĉeba to naĉin me.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 No ᵽúrto me, n’guhoŋen guoh Aburaham : « Milika aamme aar atii Nahor, nabajolbaj may úᵽur :
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 afamma gajaol Us, araf me asen Bús, mbiban Kemuel (abuh me Aram),
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 atuten me Kesed, Haso, Ᵽilidaĉ, Yidilaf ni Betuel. »
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Ñer úᵽur bugaubugu gaamme futoh ni gúfaji, bugo Milika asen ma Nahor, aamme ati Aburaham. Apumail Betuel nabuh Rebeka.
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Réuma, aar Nahor áuten o naᵽañut me, nabajol may uñil gubbagir gaamme Teba, Gaham, Tahaĉ ni Maaka.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.