Gênesis 22
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 No ᵽúrto me, Aláemit namaŋ álingen gáinen Aburaham. Navogol : « Aburaham ! » Naagol : « Eé, ínje ume. »
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Naagol : « Uŋar áᵽuri Isak, aamme érimbanii o numaŋ me mámah, min uilo ujow bi ni mof mamu maa Moria. Uĉih bo me, núsimenomol, ban nusaenomol ak’arem ni firijaŋ fafu fo nijai me egiten. »
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Tihalen fo m’bujom mej, Aburaham nailo ajis uyaj bi bísimen babu, aban naremben n’asumol fúrovum bi ejow yay. Naŋar urokaol gono gúuba ni áᵽurol Isak. Min gujow mbaa bo Aláemit agitenol me.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Funah fúfaten n’ejail, naŋanden bin babu bo gujae me.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Naah urokaol : « Buru jinamo tale n’asum yay ró. Injé n’áᵽurom ᵽan jujow bi baaba bi eke esal Aláemit. Mbi jiban, n’jíbbañul jutogul tale. »
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Ñer naŋar uyaj waw waa bísimen babu asen áᵽurol ateb ; aĉila naogen gumej gagu ni jiiba jaju, min gujaor.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 N’gujow maa, Isak naagol : « Ammay. » Naagol : « Añúm, ínje umu n’eutteni. » Isak naagol : « Uyaj ni gumej nuogenae, ñer fubaah fafu faa bísimen babu, ufela ? »
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Naagol : « Añúm, Aláemit ajae egitenola bu najae me ekan min ubaja fubaah. »
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 iki guĉih to Aláemit agitenol me. Min Aburaham ateᵽ to físimenum naremben uyaj waw fatiya. Naban nahoh Isak aremben fatiya uyaj waw.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 No nateb me jiiba jaju bi eramul áᵽurol,
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 amalaka ahu ala Atúla navogulol fatiya bi ñúuba : « Aburaham ! Aburaham ! » Naagol : « Eé, ínje ume. »
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Naagol : « Jamb’ugor áᵽur ahu, jamb’ukanol maarat mánoman ! Maer niffase búoh núkanumkanum Aláemit, mata ulalut esenol áᵽuri o nuffas me búoh érimbani om. »
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Ñer Aburaham nake ejegor najuh gabbarum gáine gugol n’usin go n’jununuh jice. Najow ák’ágolul go áŋarul ákail ásimen aban nasaen go iki gurem butum áᵽurol.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Min avoh tiñ tautu "Atúla ᵽan ailo molola". Yo eĉil me n’guoh to bi jama : « To ni firijaŋ faufu fola, Atúla ᵽan ailo mololal. »
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Dó fatiya, amalaka Atúla návogul Aburaham áuten
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 naagol : « Uutten wo Atúla aam n’elob : Nemme nukane dáure, min ulalut me esenom áᵽuri anur ahu, ti maagen ínje iomme Atúla ban ibbat ínje faŋaom :
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 Ᵽan ísonieni faŋ mbi gabugori gummeŋ ti suut sasu, ti ᵽoᵽ fuus faa galam fal. Ᵽan mbi guhek ulatoril min guyab súsugil.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Molil nijae me ésonien súsuh sasu ᵽe saa mof mamu, mata aw nubabaj gákanumom. »
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Aburaham nábbañul atoh bo urokaol, min gúolorul mbaa Beer-Ĉeba to naĉin me.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 No ᵽúrto me, n’guhoŋen guoh Aburaham : « Milika aamme aar atii Nahor, nabajolbaj may úᵽur :
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 afamma gajaol Us, araf me asen Bús, mbiban Kemuel (abuh me Aram),
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 atuten me Kesed, Haso, Ᵽilidaĉ, Yidilaf ni Betuel. »
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 Ñer úᵽur bugaubugu gaamme futoh ni gúfaji, bugo Milika asen ma Nahor, aamme ati Aburaham. Apumail Betuel nabuh Rebeka.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Réuma, aar Nahor áuten o naᵽañut me, nabajol may uñil gubbagir gaamme Teba, Gaham, Tahaĉ ni Maaka.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.