Gênesis 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni fíĉilum fafu, Aláemit nátut fatiya ni ettam.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Ettam yay eᵽa erakel eomene, ban néni n’emoĉ. Ni baj mal mammeŋe múggub yo múharo. Biinum Aláemit m’bíni fatiya mal mamu m’bíbefene.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Ñer Aláemit naah : « Gajaŋa gubaj ! » N’gubaj may ti maagen.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Najuh búoh gajaŋa gagu kakan waf waaro. Náfaculor gajaŋa ni emoĉ,
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 aban navoh gajaŋa gagu etufunaha ; emoĉ yay, yo navoh yo efuga. Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fítiar ufu.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 Aláemit nabbañ aah : « Elínga ebaj yajae me éfaculor mal mamu maa n’ettam ni maa fatiya. »
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 Min átut élinga yauyu yagabor me mal mamu maa n’ettam ni maa fatiya ; nebaj ti nalob me.
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Elínga yauyu, navoh yo émit. Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fúuten ufu.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Aláemit nabbañ aah : « Mbi mal mamu maamme n’ettam muomunor tiñ tanur, min mahae múᵽurul. » Ni kan ti nalob me.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Mahae maumu, navoh mo mof ; to mal mamu muomunor me, navoh to fal. Ban najuh búoh kakan waf waaro.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Mbiban natajen aah : « Mbi ettam yay eil esel yánoyan yajae me esen eugit, mb’eil may bununuh bánoban bajae me ebuh subugum sabaje bakol bi éni eugit. » Ni baj may ti maagen,
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 min ettam yay eil esel, mununuhen ni ununuh, gánogan n’gubaj eugit go. Ban najuh búoh kakan waf waaro.
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fúfaten ufu.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Aláemit nabbañ aah : « Ujaŋa ubaj n’émit bi egabor etufunaha ni efuga ; ujaŋa wauwu wo ujae me egiten nay ugan waw ujae me ekan, ni gunah gagu ni símit sasu.
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 Dó n’émit, mb’újaŋenul mof mamu. » Ni baj may ti maagen.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Ñer Aláemit nátut ujaŋa úuba wájaloe : gagu gafaŋ me gájalo, go bi ejaŋen etufunaha ; gafaŋ me gatiti, go bi ejaŋen efuga ; nátut may suut sasu.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 Nabaŋ so ᵽe fatiya bi efijigen ettam yay,
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 min siĉil etufunaha ni efuga, ban ni sigabor gajaŋa ni emoĉ. Aláemit najuh búoh kakan waf waaro.
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fubarigen ufu.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Aláemit nabbañ aah : « Mbi mal mamu mugoror mala gammeŋ gagu gaa waf waw ᵽe wajae ró me eroŋ, mbi ᵽoᵽ upu waw núh’úit fatiya uhat ettam yay. »
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Min átut súnuhureŋ sasu saa mal sámah sasu ni wáfowaf waĉine ni mal, ban n’ubugor dó ; nátut ᵽoᵽ upu waw wáile me fatiya. Wánowan ni wo, nátut wo ni ganogor wo gúbuli. Aban najuh búoh kakan waf waaro.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Násonien so ᵽe naah so : « Mbi jubugor iki jimmeŋen fal fafu ! Upu waw, buru mbi jubugor iki jimmeŋen ettam yay ! »
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Ni baj tiname, ni baj bujom : funah futogen ufu.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Aláemit nabbañ aah : « Mbi ettam yay ebaj súnuhureŋ, sánosan ni ganogor so : sihaj, súnuhureŋ saa baha, bi ni sáfulore me n’ettam ró. » Ni baj may ti maagen,
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 min átut sihaj, súnuhureŋ saa baha, bi ni sáfulore me n’ettam ró, sánosan ni ganogor so. Aban najuh búoh kakan waf waaro.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Aláemit natajen aah : « Utúlal an anogorolal, mb’anogorolal ti maagen. Mbi waf waw ᵽe úni n’guñen gola : suol sasu saamme ni mal, upu waw waa fatiya, súnuhureŋ sasu sal ettam bi ni sáfulore me ró. »
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Ñer Aláemit nátut arafuhow anogorol,
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 Násonienil naagil : « Mbi jubugor iki jimmeŋen ettam yay, ban n’juogen yo ! Suol sasu saamme ni mal, upu waw waa fatiya, súnuhureŋ sasu sal ettam, mbi so ᵽe síni n’guñenul. »
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 Natajen aagil : « N’ettam yay ᵽe nisenulsen esel ni eugit yo, nisenul ᵽoᵽ ununuh waw ni subugum wo, mbi síni fitiñul.
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Mo may, nisen me súnuhureŋ sasu, upu waw, wánowan wáfulore me n’ettam ban n’uif, mafos mánoman maiyulo n’ettam. » Ni kan mo ti maagen.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Ñer Aláemit naluj waf waw ᵽe wo nátut me, najuh búoh úariari nár. Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fakan me futoh ni fanur ufu.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.