Gênesis 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni fíĉilum fafu, Aláemit nátut fatiya ni ettam.
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 Ettam yay eᵽa erakel eomene, ban néni n’emoĉ. Ni baj mal mammeŋe múggub yo múharo. Biinum Aláemit m’bíni fatiya mal mamu m’bíbefene.
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 Ñer Aláemit naah : « Gajaŋa gubaj ! » N’gubaj may ti maagen.
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 Najuh búoh gajaŋa gagu kakan waf waaro. Náfaculor gajaŋa ni emoĉ,
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 aban navoh gajaŋa gagu etufunaha ; emoĉ yay, yo navoh yo efuga. Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fítiar ufu.
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Aláemit nabbañ aah : « Elínga ebaj yajae me éfaculor mal mamu maa n’ettam ni maa fatiya. »
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Min átut élinga yauyu yagabor me mal mamu maa n’ettam ni maa fatiya ; nebaj ti nalob me.
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 Elínga yauyu, navoh yo émit. Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fúuten ufu.
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Aláemit nabbañ aah : « Mbi mal mamu maamme n’ettam muomunor tiñ tanur, min mahae múᵽurul. » Ni kan ti nalob me.
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 Mahae maumu, navoh mo mof ; to mal mamu muomunor me, navoh to fal. Ban najuh búoh kakan waf waaro.
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Mbiban natajen aah : « Mbi ettam yay eil esel yánoyan yajae me esen eugit, mb’eil may bununuh bánoban bajae me ebuh subugum sabaje bakol bi éni eugit. » Ni baj may ti maagen,
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 min ettam yay eil esel, mununuhen ni ununuh, gánogan n’gubaj eugit go. Ban najuh búoh kakan waf waaro.
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fúfaten ufu.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Aláemit nabbañ aah : « Ujaŋa ubaj n’émit bi egabor etufunaha ni efuga ; ujaŋa wauwu wo ujae me egiten nay ugan waw ujae me ekan, ni gunah gagu ni símit sasu.
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 Dó n’émit, mb’újaŋenul mof mamu. » Ni baj may ti maagen.
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Ñer Aláemit nátut ujaŋa úuba wájaloe : gagu gafaŋ me gájalo, go bi ejaŋen etufunaha ; gafaŋ me gatiti, go bi ejaŋen efuga ; nátut may suut sasu.
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Nabaŋ so ᵽe fatiya bi efijigen ettam yay,
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 min siĉil etufunaha ni efuga, ban ni sigabor gajaŋa ni emoĉ. Aláemit najuh búoh kakan waf waaro.
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fubarigen ufu.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Aláemit nabbañ aah : « Mbi mal mamu mugoror mala gammeŋ gagu gaa waf waw ᵽe wajae ró me eroŋ, mbi ᵽoᵽ upu waw núh’úit fatiya uhat ettam yay. »
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 Min átut súnuhureŋ sasu saa mal sámah sasu ni wáfowaf waĉine ni mal, ban n’ubugor dó ; nátut ᵽoᵽ upu waw wáile me fatiya. Wánowan ni wo, nátut wo ni ganogor wo gúbuli. Aban najuh búoh kakan waf waaro.
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 Násonien so ᵽe naah so : « Mbi jubugor iki jimmeŋen fal fafu ! Upu waw, buru mbi jubugor iki jimmeŋen ettam yay ! »
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Ni baj tiname, ni baj bujom : funah futogen ufu.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Aláemit nabbañ aah : « Mbi ettam yay ebaj súnuhureŋ, sánosan ni ganogor so : sihaj, súnuhureŋ saa baha, bi ni sáfulore me n’ettam ró. » Ni baj may ti maagen,
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 min átut sihaj, súnuhureŋ saa baha, bi ni sáfulore me n’ettam ró, sánosan ni ganogor so. Aban najuh búoh kakan waf waaro.
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 Aláemit natajen aah : « Utúlal an anogorolal, mb’anogorolal ti maagen. Mbi waf waw ᵽe úni n’guñen gola : suol sasu saamme ni mal, upu waw waa fatiya, súnuhureŋ sasu sal ettam bi ni sáfulore me ró. »
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 Ñer Aláemit nátut arafuhow anogorol,
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Násonienil naagil : « Mbi jubugor iki jimmeŋen ettam yay, ban n’juogen yo ! Suol sasu saamme ni mal, upu waw waa fatiya, súnuhureŋ sasu sal ettam, mbi so ᵽe síni n’guñenul. »
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 Natajen aagil : « N’ettam yay ᵽe nisenulsen esel ni eugit yo, nisenul ᵽoᵽ ununuh waw ni subugum wo, mbi síni fitiñul.
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Mo may, nisen me súnuhureŋ sasu, upu waw, wánowan wáfulore me n’ettam ban n’uif, mafos mánoman maiyulo n’ettam. » Ni kan mo ti maagen.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 Ñer Aláemit naluj waf waw ᵽe wo nátut me, najuh búoh úariari nár. Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fakan me futoh ni fanur ufu.
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.