Gênesis 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Ni fíĉilum fafu, Aláemit nátut fatiya ni ettam.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Ettam yay eᵽa erakel eomene, ban néni n’emoĉ. Ni baj mal mammeŋe múggub yo múharo. Biinum Aláemit m’bíni fatiya mal mamu m’bíbefene.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Ñer Aláemit naah : « Gajaŋa gubaj ! » N’gubaj may ti maagen.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Najuh búoh gajaŋa gagu kakan waf waaro. Náfaculor gajaŋa ni emoĉ,
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 aban navoh gajaŋa gagu etufunaha ; emoĉ yay, yo navoh yo efuga. Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fítiar ufu.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Aláemit nabbañ aah : « Elínga ebaj yajae me éfaculor mal mamu maa n’ettam ni maa fatiya. »
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Min átut élinga yauyu yagabor me mal mamu maa n’ettam ni maa fatiya ; nebaj ti nalob me.
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Elínga yauyu, navoh yo émit. Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fúuten ufu.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Aláemit nabbañ aah : « Mbi mal mamu maamme n’ettam muomunor tiñ tanur, min mahae múᵽurul. » Ni kan ti nalob me.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Mahae maumu, navoh mo mof ; to mal mamu muomunor me, navoh to fal. Ban najuh búoh kakan waf waaro.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Mbiban natajen aah : « Mbi ettam yay eil esel yánoyan yajae me esen eugit, mb’eil may bununuh bánoban bajae me ebuh subugum sabaje bakol bi éni eugit. » Ni baj may ti maagen,
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 min ettam yay eil esel, mununuhen ni ununuh, gánogan n’gubaj eugit go. Ban najuh búoh kakan waf waaro.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fúfaten ufu.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Aláemit nabbañ aah : « Ujaŋa ubaj n’émit bi egabor etufunaha ni efuga ; ujaŋa wauwu wo ujae me egiten nay ugan waw ujae me ekan, ni gunah gagu ni símit sasu.
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Dó n’émit, mb’újaŋenul mof mamu. » Ni baj may ti maagen.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Ñer Aláemit nátut ujaŋa úuba wájaloe : gagu gafaŋ me gájalo, go bi ejaŋen etufunaha ; gafaŋ me gatiti, go bi ejaŋen efuga ; nátut may suut sasu.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Nabaŋ so ᵽe fatiya bi efijigen ettam yay,
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 min siĉil etufunaha ni efuga, ban ni sigabor gajaŋa ni emoĉ. Aláemit najuh búoh kakan waf waaro.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fubarigen ufu.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Aláemit nabbañ aah : « Mbi mal mamu mugoror mala gammeŋ gagu gaa waf waw ᵽe wajae ró me eroŋ, mbi ᵽoᵽ upu waw núh’úit fatiya uhat ettam yay. »
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Min átut súnuhureŋ sasu saa mal sámah sasu ni wáfowaf waĉine ni mal, ban n’ubugor dó ; nátut ᵽoᵽ upu waw wáile me fatiya. Wánowan ni wo, nátut wo ni ganogor wo gúbuli. Aban najuh búoh kakan waf waaro.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Násonien so ᵽe naah so : « Mbi jubugor iki jimmeŋen fal fafu ! Upu waw, buru mbi jubugor iki jimmeŋen ettam yay ! »
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Ni baj tiname, ni baj bujom : funah futogen ufu.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Aláemit nabbañ aah : « Mbi ettam yay ebaj súnuhureŋ, sánosan ni ganogor so : sihaj, súnuhureŋ saa baha, bi ni sáfulore me n’ettam ró. » Ni baj may ti maagen,
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 min átut sihaj, súnuhureŋ saa baha, bi ni sáfulore me n’ettam ró, sánosan ni ganogor so. Aban najuh búoh kakan waf waaro.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Aláemit natajen aah : « Utúlal an anogorolal, mb’anogorolal ti maagen. Mbi waf waw ᵽe úni n’guñen gola : suol sasu saamme ni mal, upu waw waa fatiya, súnuhureŋ sasu sal ettam bi ni sáfulore me ró. »
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Ñer Aláemit nátut arafuhow anogorol,
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Násonienil naagil : « Mbi jubugor iki jimmeŋen ettam yay, ban n’juogen yo ! Suol sasu saamme ni mal, upu waw waa fatiya, súnuhureŋ sasu sal ettam, mbi so ᵽe síni n’guñenul. »
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Natajen aagil : « N’ettam yay ᵽe nisenulsen esel ni eugit yo, nisenul ᵽoᵽ ununuh waw ni subugum wo, mbi síni fitiñul.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Mo may, nisen me súnuhureŋ sasu, upu waw, wánowan wáfulore me n’ettam ban n’uif, mafos mánoman maiyulo n’ettam. » Ni kan mo ti maagen.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Ñer Aláemit naluj waf waw ᵽe wo nátut me, najuh búoh úariari nár. Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fakan me futoh ni fanur ufu.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.