Gênesis 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC
1 Ni fíĉilum fafu, Aláemit nátut fatiya ni ettam.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Ettam yay eᵽa erakel eomene, ban néni n’emoĉ. Ni baj mal mammeŋe múggub yo múharo. Biinum Aláemit m’bíni fatiya mal mamu m’bíbefene.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Ñer Aláemit naah : « Gajaŋa gubaj ! » N’gubaj may ti maagen.
3 E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
4 Najuh búoh gajaŋa gagu kakan waf waaro. Náfaculor gajaŋa ni emoĉ,
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 aban navoh gajaŋa gagu etufunaha ; emoĉ yay, yo navoh yo efuga. Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fítiar ufu.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.
6 Aláemit nabbañ aah : « Elínga ebaj yajae me éfaculor mal mamu maa n’ettam ni maa fatiya. »
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Min átut élinga yauyu yagabor me mal mamu maa n’ettam ni maa fatiya ; nebaj ti nalob me.
7 E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
8 Elínga yauyu, navoh yo émit. Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fúuten ufu.
8 E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.
9 Aláemit nabbañ aah : « Mbi mal mamu maamme n’ettam muomunor tiñ tanur, min mahae múᵽurul. » Ni kan ti nalob me.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
10 Mahae maumu, navoh mo mof ; to mal mamu muomunor me, navoh to fal. Ban najuh búoh kakan waf waaro.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
11 Mbiban natajen aah : « Mbi ettam yay eil esel yánoyan yajae me esen eugit, mb’eil may bununuh bánoban bajae me ebuh subugum sabaje bakol bi éni eugit. » Ni baj may ti maagen,
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
12 min ettam yay eil esel, mununuhen ni ununuh, gánogan n’gubaj eugit go. Ban najuh búoh kakan waf waaro.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
13 Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fúfaten ufu.
13 E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.
14 Aláemit nabbañ aah : « Ujaŋa ubaj n’émit bi egabor etufunaha ni efuga ; ujaŋa wauwu wo ujae me egiten nay ugan waw ujae me ekan, ni gunah gagu ni símit sasu.
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 Dó n’émit, mb’újaŋenul mof mamu. » Ni baj may ti maagen.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Ñer Aláemit nátut ujaŋa úuba wájaloe : gagu gafaŋ me gájalo, go bi ejaŋen etufunaha ; gafaŋ me gatiti, go bi ejaŋen efuga ; nátut may suut sasu.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 Nabaŋ so ᵽe fatiya bi efijigen ettam yay,
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
18 min siĉil etufunaha ni efuga, ban ni sigabor gajaŋa ni emoĉ. Aláemit najuh búoh kakan waf waaro.
18 e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
19 Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fubarigen ufu.
19 E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.
20 Aláemit nabbañ aah : « Mbi mal mamu mugoror mala gammeŋ gagu gaa waf waw ᵽe wajae ró me eroŋ, mbi ᵽoᵽ upu waw núh’úit fatiya uhat ettam yay. »
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Min átut súnuhureŋ sasu saa mal sámah sasu ni wáfowaf waĉine ni mal, ban n’ubugor dó ; nátut ᵽoᵽ upu waw wáile me fatiya. Wánowan ni wo, nátut wo ni ganogor wo gúbuli. Aban najuh búoh kakan waf waaro.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
22 Násonien so ᵽe naah so : « Mbi jubugor iki jimmeŋen fal fafu ! Upu waw, buru mbi jubugor iki jimmeŋen ettam yay ! »
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Ni baj tiname, ni baj bujom : funah futogen ufu.
23 E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
24 Aláemit nabbañ aah : « Mbi ettam yay ebaj súnuhureŋ, sánosan ni ganogor so : sihaj, súnuhureŋ saa baha, bi ni sáfulore me n’ettam ró. » Ni baj may ti maagen,
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
25 min átut sihaj, súnuhureŋ saa baha, bi ni sáfulore me n’ettam ró, sánosan ni ganogor so. Aban najuh búoh kakan waf waaro.
25 E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
26 Aláemit natajen aah : « Utúlal an anogorolal, mb’anogorolal ti maagen. Mbi waf waw ᵽe úni n’guñen gola : suol sasu saamme ni mal, upu waw waa fatiya, súnuhureŋ sasu sal ettam bi ni sáfulore me ró. »
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.
27 Ñer Aláemit nátut arafuhow anogorol,
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
28 Násonienil naagil : « Mbi jubugor iki jimmeŋen ettam yay, ban n’juogen yo ! Suol sasu saamme ni mal, upu waw waa fatiya, súnuhureŋ sasu sal ettam, mbi so ᵽe síni n’guñenul. »
28 E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Natajen aagil : « N’ettam yay ᵽe nisenulsen esel ni eugit yo, nisenul ᵽoᵽ ununuh waw ni subugum wo, mbi síni fitiñul.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 Mo may, nisen me súnuhureŋ sasu, upu waw, wánowan wáfulore me n’ettam ban n’uif, mafos mánoman maiyulo n’ettam. » Ni kan mo ti maagen.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.
31 Ñer Aláemit naluj waf waw ᵽe wo nátut me, najuh búoh úariari nár. Ni baj tiname, ni baj bujom : funah fakan me futoh ni fanur ufu.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.