Gênesis 19
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Emalaka gúuba bugagu n’guĉih Sodom tinah n’eseor. Lot anamoen me n’gánonum ésuh yay, no najugil me, najow iki guemor. Náñuᵽ ak’aya fíringol n’ettam bújoŋoril
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 naagil : « Juboket jújoul jialen súndoom, min isenul mal n’juᵽos guolul, n’júmori to bi gajem ni bujom, jiban n’jujow bulagoul. » N’guogol : « A-a, ᵽan júmori tíyaŋ n’eŋam yay. »
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Bare Lot narondopenil nár iki gújoul gunogen dó ni yaŋol. Naalenil wári, nakanil unaĉ gutiñ.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Bugo m’banonerut, wáineaw bugaa Sodom, bajut anafan, bajut áᵽur, n’gújoul ᵽe iki gúgot yaŋ yay gúharo.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 N’guvoh Lot n’guogol : « Wáineaw ganonulo me yaŋi n’efuga yauye, ubugelo ? Uᵽúnnuloliil min jifilenil ! »
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Ñer Lot náᵽurul ailo n’gábbiruol nabbañen ganegenol apeh.
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 Naagil : « Gutiom, nilaul jambi jikan ejaoraom maarat maumu.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Nibaje sújur gúuba gaffasut wáine. Isenul bugo, min jikanil wásumul me. Bare wáineaw ubuge, jambi jikanil wánowan ! Injé íurenil, ban níarie ipoil. »
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 N’guogol : « Ufaren m’baaba ! » N’guogor : « Ujugom sum áine ahumu ! Aĉila aamme ajaora, ᵽan agitenolal bu nujaale buroŋ. » N’guogol : « Unah ! Ᵽan jikani wafaŋe núhojie wo jimaŋen me ekanil ! » N’gufatikenor Lot ni sembe, n’gúgat bi efaken ganegen gagu gural dó.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Bare emalakaay n’gúᵽurul gujoh Lot ni guñen gúñagul gúrur dó min gupeh.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 N’gúpimen wáineaw ᵽe gaamme tíyaŋ, bajut anafan, bajut añil, jambi gúju gujuh ganegen gagu.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Ñer emalakaay n’guoh Lot : « Nubaje babe bugan bugaa fiili ? Ter guoli, úᵽur, sújur, an ace ala fiili ? Mb’úᵽunnil gúrali n’ésuh yauye !
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 Efum yo jíjaeul bo. Mata Atúla naune maarat mamu mo gulobe me guya ni bugal ésuh yauye. Yo eĉil me naboñulóli bi efum yo. »
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Ñer Lot najow ak’atoh gaᵽañ me sújurol naagil : « Júᵽur dáre cab ! Mata Atúla ᵽan afum ésuh ye. » Bare bugo n’guoh ter súbunen naam ni so.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 M’bujom mej, emalakaay n’gusommen Lot mala min ailo ajow cab. N’guogol : « Uilo nuŋar aari ni sújuri gúuba gaamme tale, min jujow ! Jikanut mo me, ᵽan jiĉet mimanur ni bugal ésuh yauye. Maagen, ᵽan jitegil mala búlaᵽutil. »
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Lot alet n’esommen, ñer emalakaay n’gujogil n’guñen, aĉila, aarol ni sújurol gúuba, mata Atúla eᵽagenil namaŋe. Min gújaenumil iki gúᵽur ésuh yay.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 No guĉih me babu, ace ni emalakaay naah Lot : « Utey bi eᵽagen súñundui ! Jamb’ujegor búsoli, jambi ᵽoᵽ uilen tánotan n’eᵽarandaŋ yauye ! Utey mbaa gurijaŋ gagu jamb’uĉet ! »
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Lot naagol : « Hoj ! Uboketom, mat’íju etey yauyu.
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Maagen nukanomkan maaro. Nugitenom gábbolii min uᵽagenom me súñunduom. Bare íjuut itey ik’iĉih baubu ni gurijaŋ gagu. Bala iĉih bo, eĉet yay ᵽan etobenulom min emugom.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Leti nujuge júsuh jaujua ? Jo níjue itey bi bo, mata jíraliut, ban jititititi. Uboketom nik’imeo bo ! Mamu ᵽan iroŋ. »
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Amalaka ahu naagol : « Yoo, ᵽan ibbañ íttun gúcini. Júsuh jauju, ilet jo n’efum.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Utey cab uk’ukoᵽ ró, mata íjuut ikan wáfowaf aw m’baĉigerut. » Yo eĉil me min guvoh jama júsuh jauju Soar (dóemme "titititi").
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Lot nak’aĉih bo tinah n’éᵽurul.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Ñer Atúla nábenul fínir ni gávuh gásusuᵽ ban ni guᵽut táñi, ni súsuh sasu saa Sodom ni Gomora.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Min anoñen súsuh sausu, bugala so ᵽe, bi n’eᵽarandaŋ yay ᵽe ni wailo ró me.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Ban aar Lot nak’ejegor búsolol, enilol nébaho misis wak kaŋ ti gajil.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Tihalen fo ni bujom mej, Aburaham náᵽurul ajow bi ni jirijaŋ jaju to nailoen me bújoŋor Atúla.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Náarul buulol naluj abbañen mbaa Sodom ni Gomora bi n’eᵽarandaŋ yay ᵽe. Naŋanden bo fakor fatiya ti faa sambun sámah.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Aláemit no naamme n’efum súsuh sausu, naosen galoloboril bugo n’Aburaham ; no naamme may n’ejow bi ehajen to Lot aĉinen me, náᵽunnulol bi eᵽagenol ni gabao gagu.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Nemme Lot náholiholi biĉin Soar, náᵽur dó ajow ak’aĉin ni gurijaŋ gagu, aĉila ni sújurol. Niki guĉin ni gaun gace gaam dó ni gurijaŋ gagu.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Funah fice, bájurol afamma naah apuma : « Ᵽayola náfanume, ban ni mof maume bo nuomal ma, bajut ró wáine gajaola búyab, ti ᵽi to me n’ekani.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Ujaa usena ᵽayola arem ák’áhali, min mb’újua ufiya ni o, mo ᵽan abaj gátuh ni wola. » Naagol yoo.
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Elíma yauyu, n’guremen ᵽail ák’áhali. Mbiban afamma nákail afilo ni o, o m’baffasut nay bájurol akelo afilo búsolol, nay nailoe.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Tihalen fo, afamma naah apuma : « Kanoe. Efuga yay yágat me, jifilofilo ínje ni ᵽayola. Ubbaña usenaol arem efuga yauye, min aw may ujow uk’ufilo ni o. Ni wola jaamme gúuba ᵽan ñer abaj gátuh. »
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Mb’uĉiga gállim, n’gubbañ guremenol ák’áhali, min apuma may ajow iki gufilo. Lot abbañut áju affas nay bájurol akelo afilo búsolol, nay nailoe.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Ñer sújur Lot gaamme gúuba n’guŋar gar gaa ᵽail.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Afamma no funagol fiĉih me, nabaj júᵽur, navoh jo Moab ; o aamme ᵽay afan ala bugaa mof mamu mo guvoge me may Moab bi jama.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Apuma no napegor me, nabaj may júᵽur, navoh jo Ben-Ami ; o aamme ᵽay afan ala bugaa mof mamu mo guvoge me Amon bi jama.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.