Gênesis 19

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Emalaka gúuba bugagu n’guĉih Sodom tinah n’eseor. Lot anamoen me n’gánonum ésuh yay, no najugil me, najow iki guemor. Náñuᵽ ak’aya fíringol n’ettam bújoŋoril
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 naagil : « Juboket jújoul jialen súndoom, min isenul mal n’juᵽos guolul, n’júmori to bi gajem ni bujom, jiban n’jujow bulagoul. » N’guogol : « A-a, ᵽan júmori tíyaŋ n’eŋam yay. »
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Bare Lot narondopenil nár iki gújoul gunogen dó ni yaŋol. Naalenil wári, nakanil unaĉ gutiñ.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Bugo m’banonerut, wáineaw bugaa Sodom, bajut anafan, bajut áᵽur, n’gújoul ᵽe iki gúgot yaŋ yay gúharo.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 N’guvoh Lot n’guogol : « Wáineaw ganonulo me yaŋi n’efuga yauye, ubugelo ? Uᵽúnnuloliil min jifilenil ! »
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Ñer Lot náᵽurul ailo n’gábbiruol nabbañen ganegenol apeh.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Naagil : « Gutiom, nilaul jambi jikan ejaoraom maarat maumu.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Nibaje sújur gúuba gaffasut wáine. Isenul bugo, min jikanil wásumul me. Bare wáineaw ubuge, jambi jikanil wánowan ! Injé íurenil, ban níarie ipoil. »
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 N’guogol : « Ufaren m’baaba ! » N’guogor : « Ujugom sum áine ahumu ! Aĉila aamme ajaora, ᵽan agitenolal bu nujaale buroŋ. » N’guogol : « Unah ! Ᵽan jikani wafaŋe núhojie wo jimaŋen me ekanil ! » N’gufatikenor Lot ni sembe, n’gúgat bi efaken ganegen gagu gural dó.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Bare emalakaay n’gúᵽurul gujoh Lot ni guñen gúñagul gúrur dó min gupeh.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 N’gúpimen wáineaw ᵽe gaamme tíyaŋ, bajut anafan, bajut añil, jambi gúju gujuh ganegen gagu.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Ñer emalakaay n’guoh Lot : « Nubaje babe bugan bugaa fiili ? Ter guoli, úᵽur, sújur, an ace ala fiili ? Mb’úᵽunnil gúrali n’ésuh yauye !
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 Efum yo jíjaeul bo. Mata Atúla naune maarat mamu mo gulobe me guya ni bugal ésuh yauye. Yo eĉil me naboñulóli bi efum yo. »
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Ñer Lot najow ak’atoh gaᵽañ me sújurol naagil : « Júᵽur dáre cab ! Mata Atúla ᵽan afum ésuh ye. » Bare bugo n’guoh ter súbunen naam ni so.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 M’bujom mej, emalakaay n’gusommen Lot mala min ailo ajow cab. N’guogol : « Uilo nuŋar aari ni sújuri gúuba gaamme tale, min jujow ! Jikanut mo me, ᵽan jiĉet mimanur ni bugal ésuh yauye. Maagen, ᵽan jitegil mala búlaᵽutil. »
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Lot alet n’esommen, ñer emalakaay n’gujogil n’guñen, aĉila, aarol ni sújurol gúuba, mata Atúla eᵽagenil namaŋe. Min gújaenumil iki gúᵽur ésuh yay.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 No guĉih me babu, ace ni emalakaay naah Lot : « Utey bi eᵽagen súñundui ! Jamb’ujegor búsoli, jambi ᵽoᵽ uilen tánotan n’eᵽarandaŋ yauye ! Utey mbaa gurijaŋ gagu jamb’uĉet ! »
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Lot naagol : « Hoj ! Uboketom, mat’íju etey yauyu.
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Maagen nukanomkan maaro. Nugitenom gábbolii min uᵽagenom me súñunduom. Bare íjuut itey ik’iĉih baubu ni gurijaŋ gagu. Bala iĉih bo, eĉet yay ᵽan etobenulom min emugom.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Leti nujuge júsuh jaujua ? Jo níjue itey bi bo, mata jíraliut, ban jititititi. Uboketom nik’imeo bo ! Mamu ᵽan iroŋ. »
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Amalaka ahu naagol : « Yoo, ᵽan ibbañ íttun gúcini. Júsuh jauju, ilet jo n’efum.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Utey cab uk’ukoᵽ ró, mata íjuut ikan wáfowaf aw m’baĉigerut. » Yo eĉil me min guvoh jama júsuh jauju Soar (dóemme "titititi").
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Lot nak’aĉih bo tinah n’éᵽurul.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Ñer Atúla nábenul fínir ni gávuh gásusuᵽ ban ni guᵽut táñi, ni súsuh sasu saa Sodom ni Gomora.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Min anoñen súsuh sausu, bugala so ᵽe, bi n’eᵽarandaŋ yay ᵽe ni wailo ró me.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Ban aar Lot nak’ejegor búsolol, enilol nébaho misis wak kaŋ ti gajil.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Tihalen fo ni bujom mej, Aburaham náᵽurul ajow bi ni jirijaŋ jaju to nailoen me bújoŋor Atúla.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Náarul buulol naluj abbañen mbaa Sodom ni Gomora bi n’eᵽarandaŋ yay ᵽe. Naŋanden bo fakor fatiya ti faa sambun sámah.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Aláemit no naamme n’efum súsuh sausu, naosen galoloboril bugo n’Aburaham ; no naamme may n’ejow bi ehajen to Lot aĉinen me, náᵽunnulol bi eᵽagenol ni gabao gagu.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Nemme Lot náholiholi biĉin Soar, náᵽur dó ajow ak’aĉin ni gurijaŋ gagu, aĉila ni sújurol. Niki guĉin ni gaun gace gaam dó ni gurijaŋ gagu.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 Funah fice, bájurol afamma naah apuma : « Ᵽayola náfanume, ban ni mof maume bo nuomal ma, bajut ró wáine gajaola búyab, ti ᵽi to me n’ekani.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Ujaa usena ᵽayola arem ák’áhali, min mb’újua ufiya ni o, mo ᵽan abaj gátuh ni wola. » Naagol yoo.
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Elíma yauyu, n’guremen ᵽail ák’áhali. Mbiban afamma nákail afilo ni o, o m’baffasut nay bájurol akelo afilo búsolol, nay nailoe.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Tihalen fo, afamma naah apuma : « Kanoe. Efuga yay yágat me, jifilofilo ínje ni ᵽayola. Ubbaña usenaol arem efuga yauye, min aw may ujow uk’ufilo ni o. Ni wola jaamme gúuba ᵽan ñer abaj gátuh. »
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Mb’uĉiga gállim, n’gubbañ guremenol ák’áhali, min apuma may ajow iki gufilo. Lot abbañut áju affas nay bájurol akelo afilo búsolol, nay nailoe.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Ñer sújur Lot gaamme gúuba n’guŋar gar gaa ᵽail.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Afamma no funagol fiĉih me, nabaj júᵽur, navoh jo Moab ; o aamme ᵽay afan ala bugaa mof mamu mo guvoge me may Moab bi jama.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Apuma no napegor me, nabaj may júᵽur, navoh jo Ben-Ami ; o aamme ᵽay afan ala bugaa mof mamu mo guvoge me Amon bi jama.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.