Gênesis 19

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Emalaka gúuba bugagu n’guĉih Sodom tinah n’eseor. Lot anamoen me n’gánonum ésuh yay, no najugil me, najow iki guemor. Náñuᵽ ak’aya fíringol n’ettam bújoŋoril
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 naagil : « Juboket jújoul jialen súndoom, min isenul mal n’juᵽos guolul, n’júmori to bi gajem ni bujom, jiban n’jujow bulagoul. » N’guogol : « A-a, ᵽan júmori tíyaŋ n’eŋam yay. »
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Bare Lot narondopenil nár iki gújoul gunogen dó ni yaŋol. Naalenil wári, nakanil unaĉ gutiñ.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Bugo m’banonerut, wáineaw bugaa Sodom, bajut anafan, bajut áᵽur, n’gújoul ᵽe iki gúgot yaŋ yay gúharo.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 N’guvoh Lot n’guogol : « Wáineaw ganonulo me yaŋi n’efuga yauye, ubugelo ? Uᵽúnnuloliil min jifilenil ! »
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Ñer Lot náᵽurul ailo n’gábbiruol nabbañen ganegenol apeh.
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 Naagil : « Gutiom, nilaul jambi jikan ejaoraom maarat maumu.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Nibaje sújur gúuba gaffasut wáine. Isenul bugo, min jikanil wásumul me. Bare wáineaw ubuge, jambi jikanil wánowan ! Injé íurenil, ban níarie ipoil. »
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 N’guogol : « Ufaren m’baaba ! » N’guogor : « Ujugom sum áine ahumu ! Aĉila aamme ajaora, ᵽan agitenolal bu nujaale buroŋ. » N’guogol : « Unah ! Ᵽan jikani wafaŋe núhojie wo jimaŋen me ekanil ! » N’gufatikenor Lot ni sembe, n’gúgat bi efaken ganegen gagu gural dó.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Bare emalakaay n’gúᵽurul gujoh Lot ni guñen gúñagul gúrur dó min gupeh.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 N’gúpimen wáineaw ᵽe gaamme tíyaŋ, bajut anafan, bajut añil, jambi gúju gujuh ganegen gagu.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Ñer emalakaay n’guoh Lot : « Nubaje babe bugan bugaa fiili ? Ter guoli, úᵽur, sújur, an ace ala fiili ? Mb’úᵽunnil gúrali n’ésuh yauye !
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Efum yo jíjaeul bo. Mata Atúla naune maarat mamu mo gulobe me guya ni bugal ésuh yauye. Yo eĉil me naboñulóli bi efum yo. »
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Ñer Lot najow ak’atoh gaᵽañ me sújurol naagil : « Júᵽur dáre cab ! Mata Atúla ᵽan afum ésuh ye. » Bare bugo n’guoh ter súbunen naam ni so.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 M’bujom mej, emalakaay n’gusommen Lot mala min ailo ajow cab. N’guogol : « Uilo nuŋar aari ni sújuri gúuba gaamme tale, min jujow ! Jikanut mo me, ᵽan jiĉet mimanur ni bugal ésuh yauye. Maagen, ᵽan jitegil mala búlaᵽutil. »
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Lot alet n’esommen, ñer emalakaay n’gujogil n’guñen, aĉila, aarol ni sújurol gúuba, mata Atúla eᵽagenil namaŋe. Min gújaenumil iki gúᵽur ésuh yay.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 No guĉih me babu, ace ni emalakaay naah Lot : « Utey bi eᵽagen súñundui ! Jamb’ujegor búsoli, jambi ᵽoᵽ uilen tánotan n’eᵽarandaŋ yauye ! Utey mbaa gurijaŋ gagu jamb’uĉet ! »
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Lot naagol : « Hoj ! Uboketom, mat’íju etey yauyu.
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Maagen nukanomkan maaro. Nugitenom gábbolii min uᵽagenom me súñunduom. Bare íjuut itey ik’iĉih baubu ni gurijaŋ gagu. Bala iĉih bo, eĉet yay ᵽan etobenulom min emugom.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Leti nujuge júsuh jaujua ? Jo níjue itey bi bo, mata jíraliut, ban jititititi. Uboketom nik’imeo bo ! Mamu ᵽan iroŋ. »
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Amalaka ahu naagol : « Yoo, ᵽan ibbañ íttun gúcini. Júsuh jauju, ilet jo n’efum.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Utey cab uk’ukoᵽ ró, mata íjuut ikan wáfowaf aw m’baĉigerut. » Yo eĉil me min guvoh jama júsuh jauju Soar (dóemme "titititi").
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Lot nak’aĉih bo tinah n’éᵽurul.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Ñer Atúla nábenul fínir ni gávuh gásusuᵽ ban ni guᵽut táñi, ni súsuh sasu saa Sodom ni Gomora.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Min anoñen súsuh sausu, bugala so ᵽe, bi n’eᵽarandaŋ yay ᵽe ni wailo ró me.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Ban aar Lot nak’ejegor búsolol, enilol nébaho misis wak kaŋ ti gajil.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Tihalen fo ni bujom mej, Aburaham náᵽurul ajow bi ni jirijaŋ jaju to nailoen me bújoŋor Atúla.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Náarul buulol naluj abbañen mbaa Sodom ni Gomora bi n’eᵽarandaŋ yay ᵽe. Naŋanden bo fakor fatiya ti faa sambun sámah.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Aláemit no naamme n’efum súsuh sausu, naosen galoloboril bugo n’Aburaham ; no naamme may n’ejow bi ehajen to Lot aĉinen me, náᵽunnulol bi eᵽagenol ni gabao gagu.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Nemme Lot náholiholi biĉin Soar, náᵽur dó ajow ak’aĉin ni gurijaŋ gagu, aĉila ni sújurol. Niki guĉin ni gaun gace gaam dó ni gurijaŋ gagu.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Funah fice, bájurol afamma naah apuma : « Ᵽayola náfanume, ban ni mof maume bo nuomal ma, bajut ró wáine gajaola búyab, ti ᵽi to me n’ekani.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Ujaa usena ᵽayola arem ák’áhali, min mb’újua ufiya ni o, mo ᵽan abaj gátuh ni wola. » Naagol yoo.
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Elíma yauyu, n’guremen ᵽail ák’áhali. Mbiban afamma nákail afilo ni o, o m’baffasut nay bájurol akelo afilo búsolol, nay nailoe.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Tihalen fo, afamma naah apuma : « Kanoe. Efuga yay yágat me, jifilofilo ínje ni ᵽayola. Ubbaña usenaol arem efuga yauye, min aw may ujow uk’ufilo ni o. Ni wola jaamme gúuba ᵽan ñer abaj gátuh. »
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Mb’uĉiga gállim, n’gubbañ guremenol ák’áhali, min apuma may ajow iki gufilo. Lot abbañut áju affas nay bájurol akelo afilo búsolol, nay nailoe.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Ñer sújur Lot gaamme gúuba n’guŋar gar gaa ᵽail.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Afamma no funagol fiĉih me, nabaj júᵽur, navoh jo Moab ; o aamme ᵽay afan ala bugaa mof mamu mo guvoge me may Moab bi jama.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Apuma no napegor me, nabaj may júᵽur, navoh jo Ben-Ami ; o aamme ᵽay afan ala bugaa mof mamu mo guvoge me Amon bi jama.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.