Gênesis 18

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ᵽúrto, Atúla náᵽurul Aburaham galam ununuh waw wáñai me waa Mámure. Tufunah cay, o barover n’gánonum fúggut fafu fola,
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 nake éarul buulol najuh wáine gono gúfaji guilo gulofol. To baenah naiyul to nanamo me atey iki guemor. Nasafil n’éñuᵽ ró bi n’ettam
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 min aah anur ni bugo : « Súmenom nár uilen súndoom min icokori.
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 Ᵽan isenul mal min juᵽos guolul, iban nikanul n’jíelo fattam bununuh baubua.
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 Ᵽan isenul jitiñ, min jibaj sembe bi etos jitajen. Mamu mati jígat tale bamotoŋ. » N’guogol : « Yoo, ukan wo nulob me ! »
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 Ñer Aburaham nanogen ni fúggut fafu ni majase, atoh ró Saara naagol : « Ukan cab nukib ucoᵽ úfaji n’eᵽori yafaŋ me jáari min ukanil unaĉ ! »
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 Mbiban, natey mbal ekoreol naĉob ró furafen falie bib asen arokaol acokor ni majase.
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 No ellu yay eñulo me, Aburaham nátebul yo aalenil, nabaŋil to ᵽoᵽ efene ni míi maalut, min gutiñ. No guomme ni fitiñ, nailo to fattam bununuh babu alofil.
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 Ejaora yay n’gurorenol : « Aari Saara umelo ? » Naagil : « Umu ró ni fúggut fafu. »
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 Ace ni bugo naagol : « Toon tinah ti taute ᵽan íbbañul, ban ᵽan itoh aari o babajer áᵽur. »
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Nemme Aburaham bugo ni Saara gúfanumfanum, ban Saara maer nahahat ejuh fieñ,
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 naber ñáraru aah : « Awa til ! Injé áfanum maa, áinom may mo, biinumom ᵽan bubbañ ᵽiaŋ biteb mbaa gafilo ? »
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 Ñer Atúla naah Aburaham : « Wa uĉile Saara naber ? Wa uĉile naᵽinor búoh o náfanumfanum mámah bi ebaj uñil ?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 Baje ᵽiaŋ uce wo Atúla ájuut ? Neegiseh, toon tinah ti taute, no nijae me ébbañul yaŋi, Saara ᵽan abaj áᵽur. »
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 Saara nemme naune, náholi naagol : « A-a, iberut ! » Atúla naagol : « Eé, nubeber ti maagen. »
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 No ejaora yay guilo me bi ekay mbaa Sodom, Aburaham nátinenil bi ni jirijaŋ jice to gúju me guŋanden ésuh yay yaa Sodom.
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 Atúla naah : « Mat’íju ikoen Aburaham wo nijae me ekan.
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 Mata ᵽan áni ᵽay afan ala ésuh yámah, ban nebaj sembe. Ni gajaol ᵽan ísonien súsuh sasu ᵽe saa mof mamu.
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 O niĉobe bi egiten guñolol ni gabulakenil bu gujae me eroŋ gúboñ gagu gúmbam, min gukan wanab me ban nuĉol. Mamu, firim fafu fo nilobol me, ᵽan ikan fo. »
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 Naah Aburaham : « Nuffase bugaa Sodom ni Gomora, niune walobei me uya ni bugo, wáhoji me nár, batileril bújalojalo iki gát.
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 Bare min iune maa molil, mo gukane ᵽiaŋ ? Ᵽan ialo bi bo ik’ijuh táh ter maagen. Iní let mo, ᵽan iffas may. »
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 Ñer gúuba n’ejaora yay n’gujow guriŋen mbaa Sodom ; min Aburaham aŋaño to bújoŋor Atúla.
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 Aburaham nátosul alofol min aagol : « Ti maagen, ᵽan umuh anab mimanur ni anabut me ?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 Júe baj dó Sodom bugan úvi gúuba ni guñen ganabe. Ñer mat’uboket ésuh yauyu bi eᵽagen bugo gaĉin dó me ? Maagen joon ᵽan unemenil ?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 A-a, újuut ukan waf ti wauwu ! Aín ! Umuh an anabe mimanur ni an anabut ! Ujoh an anabe ti an anabut ! Aw, ataliŋa ahu ala mof mamu ᵽe, újuut mat’uĉol, dáru júut baj ! »
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Atúla naagol : « Yoo, itoh ró me bugan gono úvi gúuba ni guñen ganabe, ᵽan iboket ésuh yay molil. »
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 Aburaham nabbañ alob naagol : « Uboketom, ínje aᵽilout me wáfowaf, gakañen gaugu go nibaj me min ilob n’aw.
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 Ñace júe mati gutoh bugan úvi gúuba ni guñen ; júe ŋañoil bugan gono futoh. Ᵽan ñer ufum ésuh yauyu mata bugan bugaubugu gaamme futoh ? » Naagol : « Yoo, itoh ró me bugan úvi gúuba ni futoh ganabe, mat’ifum yo. »
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 Aburaham natajen aagol : « Gújue guᵽilo bugan úvi gúuba. » Naagol : « Mati baemul ifum yo molil gaamme úvi gúuba. »
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 Naagol : « Jambi fiiñi fitiñ ínje amigeli balober itajen. Júe may kan bugan ávi ni guñen ganabe bare guom dó. » Naagol : « Itogil dó me gono ávi ni guñen ganabe, mat’inemen yo. »
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 Aburaham natajen aagol : « Uboketom min ikañen me ibbañ íni n’eroreni. Ter may butum bugan ávi guom dó ganabe ? » Naagol : « Bugan ávi ganabe gúni ró me, mat’ifum ésuh yay. »
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 Aburaham nabbañ aagol : « Jambi fiiñi fitiñ ínje amigeli. Ban iroreni eroren ésola. Iní me bugan gono guñen ganabe guom dó barebare ? » Naagol : « Yoo, mat’ifum ésuh yay mala bugan bugaubugu ganab me gaamme guñen. »
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 Atúla no naban me etallor gurim gagu ni Aburaham, nakay. Min Aburaham áolul bi to naĉin me.
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.