Gênesis 18
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Ᵽúrto, Atúla náᵽurul Aburaham galam ununuh waw wáñai me waa Mámure. Tufunah cay, o barover n’gánonum fúggut fafu fola,
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 nake éarul buulol najuh wáine gono gúfaji guilo gulofol. To baenah naiyul to nanamo me atey iki guemor. Nasafil n’éñuᵽ ró bi n’ettam
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 min aah anur ni bugo : « Súmenom nár uilen súndoom min icokori.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Ᵽan isenul mal min juᵽos guolul, iban nikanul n’jíelo fattam bununuh baubua.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Ᵽan isenul jitiñ, min jibaj sembe bi etos jitajen. Mamu mati jígat tale bamotoŋ. » N’guogol : « Yoo, ukan wo nulob me ! »
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Ñer Aburaham nanogen ni fúggut fafu ni majase, atoh ró Saara naagol : « Ukan cab nukib ucoᵽ úfaji n’eᵽori yafaŋ me jáari min ukanil unaĉ ! »
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Mbiban, natey mbal ekoreol naĉob ró furafen falie bib asen arokaol acokor ni majase.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 No ellu yay eñulo me, Aburaham nátebul yo aalenil, nabaŋil to ᵽoᵽ efene ni míi maalut, min gutiñ. No guomme ni fitiñ, nailo to fattam bununuh babu alofil.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Ejaora yay n’gurorenol : « Aari Saara umelo ? » Naagil : « Umu ró ni fúggut fafu. »
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Ace ni bugo naagol : « Toon tinah ti taute ᵽan íbbañul, ban ᵽan itoh aari o babajer áᵽur. »
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Nemme Aburaham bugo ni Saara gúfanumfanum, ban Saara maer nahahat ejuh fieñ,
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 naber ñáraru aah : « Awa til ! Injé áfanum maa, áinom may mo, biinumom ᵽan bubbañ ᵽiaŋ biteb mbaa gafilo ? »
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Ñer Atúla naah Aburaham : « Wa uĉile Saara naber ? Wa uĉile naᵽinor búoh o náfanumfanum mámah bi ebaj uñil ?
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Baje ᵽiaŋ uce wo Atúla ájuut ? Neegiseh, toon tinah ti taute, no nijae me ébbañul yaŋi, Saara ᵽan abaj áᵽur. »
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Saara nemme naune, náholi naagol : « A-a, iberut ! » Atúla naagol : « Eé, nubeber ti maagen. »
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 No ejaora yay guilo me bi ekay mbaa Sodom, Aburaham nátinenil bi ni jirijaŋ jice to gúju me guŋanden ésuh yay yaa Sodom.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Atúla naah : « Mat’íju ikoen Aburaham wo nijae me ekan.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Mata ᵽan áni ᵽay afan ala ésuh yámah, ban nebaj sembe. Ni gajaol ᵽan ísonien súsuh sasu ᵽe saa mof mamu.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 O niĉobe bi egiten guñolol ni gabulakenil bu gujae me eroŋ gúboñ gagu gúmbam, min gukan wanab me ban nuĉol. Mamu, firim fafu fo nilobol me, ᵽan ikan fo. »
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Naah Aburaham : « Nuffase bugaa Sodom ni Gomora, niune walobei me uya ni bugo, wáhoji me nár, batileril bújalojalo iki gát.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Bare min iune maa molil, mo gukane ᵽiaŋ ? Ᵽan ialo bi bo ik’ijuh táh ter maagen. Iní let mo, ᵽan iffas may. »
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Ñer gúuba n’ejaora yay n’gujow guriŋen mbaa Sodom ; min Aburaham aŋaño to bújoŋor Atúla.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Aburaham nátosul alofol min aagol : « Ti maagen, ᵽan umuh anab mimanur ni anabut me ?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Júe baj dó Sodom bugan úvi gúuba ni guñen ganabe. Ñer mat’uboket ésuh yauyu bi eᵽagen bugo gaĉin dó me ? Maagen joon ᵽan unemenil ?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 A-a, újuut ukan waf ti wauwu ! Aín ! Umuh an anabe mimanur ni an anabut ! Ujoh an anabe ti an anabut ! Aw, ataliŋa ahu ala mof mamu ᵽe, újuut mat’uĉol, dáru júut baj ! »
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Atúla naagol : « Yoo, itoh ró me bugan gono úvi gúuba ni guñen ganabe, ᵽan iboket ésuh yay molil. »
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Aburaham nabbañ alob naagol : « Uboketom, ínje aᵽilout me wáfowaf, gakañen gaugu go nibaj me min ilob n’aw.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Ñace júe mati gutoh bugan úvi gúuba ni guñen ; júe ŋañoil bugan gono futoh. Ᵽan ñer ufum ésuh yauyu mata bugan bugaubugu gaamme futoh ? » Naagol : « Yoo, itoh ró me bugan úvi gúuba ni futoh ganabe, mat’ifum yo. »
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Aburaham natajen aagol : « Gújue guᵽilo bugan úvi gúuba. » Naagol : « Mati baemul ifum yo molil gaamme úvi gúuba. »
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Naagol : « Jambi fiiñi fitiñ ínje amigeli balober itajen. Júe may kan bugan ávi ni guñen ganabe bare guom dó. » Naagol : « Itogil dó me gono ávi ni guñen ganabe, mat’inemen yo. »
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Aburaham natajen aagol : « Uboketom min ikañen me ibbañ íni n’eroreni. Ter may butum bugan ávi guom dó ganabe ? » Naagol : « Bugan ávi ganabe gúni ró me, mat’ifum ésuh yay. »
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Aburaham nabbañ aagol : « Jambi fiiñi fitiñ ínje amigeli. Ban iroreni eroren ésola. Iní me bugan gono guñen ganabe guom dó barebare ? » Naagol : « Yoo, mat’ifum ésuh yay mala bugan bugaubugu ganab me gaamme guñen. »
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Atúla no naban me etallor gurim gagu ni Aburaham, nakay. Min Aburaham áolul bi to naĉin me.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.