Gênesis 18

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ᵽúrto, Atúla náᵽurul Aburaham galam ununuh waw wáñai me waa Mámure. Tufunah cay, o barover n’gánonum fúggut fafu fola,
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 nake éarul buulol najuh wáine gono gúfaji guilo gulofol. To baenah naiyul to nanamo me atey iki guemor. Nasafil n’éñuᵽ ró bi n’ettam
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 min aah anur ni bugo : « Súmenom nár uilen súndoom min icokori.
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Ᵽan isenul mal min juᵽos guolul, iban nikanul n’jíelo fattam bununuh baubua.
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Ᵽan isenul jitiñ, min jibaj sembe bi etos jitajen. Mamu mati jígat tale bamotoŋ. » N’guogol : « Yoo, ukan wo nulob me ! »
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 Ñer Aburaham nanogen ni fúggut fafu ni majase, atoh ró Saara naagol : « Ukan cab nukib ucoᵽ úfaji n’eᵽori yafaŋ me jáari min ukanil unaĉ ! »
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 Mbiban, natey mbal ekoreol naĉob ró furafen falie bib asen arokaol acokor ni majase.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 No ellu yay eñulo me, Aburaham nátebul yo aalenil, nabaŋil to ᵽoᵽ efene ni míi maalut, min gutiñ. No guomme ni fitiñ, nailo to fattam bununuh babu alofil.
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Ejaora yay n’gurorenol : « Aari Saara umelo ? » Naagil : « Umu ró ni fúggut fafu. »
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 Ace ni bugo naagol : « Toon tinah ti taute ᵽan íbbañul, ban ᵽan itoh aari o babajer áᵽur. »
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Nemme Aburaham bugo ni Saara gúfanumfanum, ban Saara maer nahahat ejuh fieñ,
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 naber ñáraru aah : « Awa til ! Injé áfanum maa, áinom may mo, biinumom ᵽan bubbañ ᵽiaŋ biteb mbaa gafilo ? »
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Ñer Atúla naah Aburaham : « Wa uĉile Saara naber ? Wa uĉile naᵽinor búoh o náfanumfanum mámah bi ebaj uñil ?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 Baje ᵽiaŋ uce wo Atúla ájuut ? Neegiseh, toon tinah ti taute, no nijae me ébbañul yaŋi, Saara ᵽan abaj áᵽur. »
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Saara nemme naune, náholi naagol : « A-a, iberut ! » Atúla naagol : « Eé, nubeber ti maagen. »
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 No ejaora yay guilo me bi ekay mbaa Sodom, Aburaham nátinenil bi ni jirijaŋ jice to gúju me guŋanden ésuh yay yaa Sodom.
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Atúla naah : « Mat’íju ikoen Aburaham wo nijae me ekan.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Mata ᵽan áni ᵽay afan ala ésuh yámah, ban nebaj sembe. Ni gajaol ᵽan ísonien súsuh sasu ᵽe saa mof mamu.
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 O niĉobe bi egiten guñolol ni gabulakenil bu gujae me eroŋ gúboñ gagu gúmbam, min gukan wanab me ban nuĉol. Mamu, firim fafu fo nilobol me, ᵽan ikan fo. »
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Naah Aburaham : « Nuffase bugaa Sodom ni Gomora, niune walobei me uya ni bugo, wáhoji me nár, batileril bújalojalo iki gát.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Bare min iune maa molil, mo gukane ᵽiaŋ ? Ᵽan ialo bi bo ik’ijuh táh ter maagen. Iní let mo, ᵽan iffas may. »
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 Ñer gúuba n’ejaora yay n’gujow guriŋen mbaa Sodom ; min Aburaham aŋaño to bújoŋor Atúla.
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 Aburaham nátosul alofol min aagol : « Ti maagen, ᵽan umuh anab mimanur ni anabut me ?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Júe baj dó Sodom bugan úvi gúuba ni guñen ganabe. Ñer mat’uboket ésuh yauyu bi eᵽagen bugo gaĉin dó me ? Maagen joon ᵽan unemenil ?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 A-a, újuut ukan waf ti wauwu ! Aín ! Umuh an anabe mimanur ni an anabut ! Ujoh an anabe ti an anabut ! Aw, ataliŋa ahu ala mof mamu ᵽe, újuut mat’uĉol, dáru júut baj ! »
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Atúla naagol : « Yoo, itoh ró me bugan gono úvi gúuba ni guñen ganabe, ᵽan iboket ésuh yay molil. »
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 Aburaham nabbañ alob naagol : « Uboketom, ínje aᵽilout me wáfowaf, gakañen gaugu go nibaj me min ilob n’aw.
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Ñace júe mati gutoh bugan úvi gúuba ni guñen ; júe ŋañoil bugan gono futoh. Ᵽan ñer ufum ésuh yauyu mata bugan bugaubugu gaamme futoh ? » Naagol : « Yoo, itoh ró me bugan úvi gúuba ni futoh ganabe, mat’ifum yo. »
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Aburaham natajen aagol : « Gújue guᵽilo bugan úvi gúuba. » Naagol : « Mati baemul ifum yo molil gaamme úvi gúuba. »
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Naagol : « Jambi fiiñi fitiñ ínje amigeli balober itajen. Júe may kan bugan ávi ni guñen ganabe bare guom dó. » Naagol : « Itogil dó me gono ávi ni guñen ganabe, mat’inemen yo. »
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Aburaham natajen aagol : « Uboketom min ikañen me ibbañ íni n’eroreni. Ter may butum bugan ávi guom dó ganabe ? » Naagol : « Bugan ávi ganabe gúni ró me, mat’ifum ésuh yay. »
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Aburaham nabbañ aagol : « Jambi fiiñi fitiñ ínje amigeli. Ban iroreni eroren ésola. Iní me bugan gono guñen ganabe guom dó barebare ? » Naagol : « Yoo, mat’ifum ésuh yay mala bugan bugaubugu ganab me gaamme guñen. »
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 Atúla no naban me etallor gurim gagu ni Aburaham, nakay. Min Aburaham áolul bi to naĉin me.
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.