Gênesis 18

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ᵽúrto, Atúla náᵽurul Aburaham galam ununuh waw wáñai me waa Mámure. Tufunah cay, o barover n’gánonum fúggut fafu fola,
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 nake éarul buulol najuh wáine gono gúfaji guilo gulofol. To baenah naiyul to nanamo me atey iki guemor. Nasafil n’éñuᵽ ró bi n’ettam
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 min aah anur ni bugo : « Súmenom nár uilen súndoom min icokori.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Ᵽan isenul mal min juᵽos guolul, iban nikanul n’jíelo fattam bununuh baubua.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Ᵽan isenul jitiñ, min jibaj sembe bi etos jitajen. Mamu mati jígat tale bamotoŋ. » N’guogol : « Yoo, ukan wo nulob me ! »
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Ñer Aburaham nanogen ni fúggut fafu ni majase, atoh ró Saara naagol : « Ukan cab nukib ucoᵽ úfaji n’eᵽori yafaŋ me jáari min ukanil unaĉ ! »
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Mbiban, natey mbal ekoreol naĉob ró furafen falie bib asen arokaol acokor ni majase.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 No ellu yay eñulo me, Aburaham nátebul yo aalenil, nabaŋil to ᵽoᵽ efene ni míi maalut, min gutiñ. No guomme ni fitiñ, nailo to fattam bununuh babu alofil.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Ejaora yay n’gurorenol : « Aari Saara umelo ? » Naagil : « Umu ró ni fúggut fafu. »
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Ace ni bugo naagol : « Toon tinah ti taute ᵽan íbbañul, ban ᵽan itoh aari o babajer áᵽur. »
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Nemme Aburaham bugo ni Saara gúfanumfanum, ban Saara maer nahahat ejuh fieñ,
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 naber ñáraru aah : « Awa til ! Injé áfanum maa, áinom may mo, biinumom ᵽan bubbañ ᵽiaŋ biteb mbaa gafilo ? »
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Ñer Atúla naah Aburaham : « Wa uĉile Saara naber ? Wa uĉile naᵽinor búoh o náfanumfanum mámah bi ebaj uñil ?
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Baje ᵽiaŋ uce wo Atúla ájuut ? Neegiseh, toon tinah ti taute, no nijae me ébbañul yaŋi, Saara ᵽan abaj áᵽur. »
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Saara nemme naune, náholi naagol : « A-a, iberut ! » Atúla naagol : « Eé, nubeber ti maagen. »
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 No ejaora yay guilo me bi ekay mbaa Sodom, Aburaham nátinenil bi ni jirijaŋ jice to gúju me guŋanden ésuh yay yaa Sodom.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Atúla naah : « Mat’íju ikoen Aburaham wo nijae me ekan.
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Mata ᵽan áni ᵽay afan ala ésuh yámah, ban nebaj sembe. Ni gajaol ᵽan ísonien súsuh sasu ᵽe saa mof mamu.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 O niĉobe bi egiten guñolol ni gabulakenil bu gujae me eroŋ gúboñ gagu gúmbam, min gukan wanab me ban nuĉol. Mamu, firim fafu fo nilobol me, ᵽan ikan fo. »
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Naah Aburaham : « Nuffase bugaa Sodom ni Gomora, niune walobei me uya ni bugo, wáhoji me nár, batileril bújalojalo iki gát.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Bare min iune maa molil, mo gukane ᵽiaŋ ? Ᵽan ialo bi bo ik’ijuh táh ter maagen. Iní let mo, ᵽan iffas may. »
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Ñer gúuba n’ejaora yay n’gujow guriŋen mbaa Sodom ; min Aburaham aŋaño to bújoŋor Atúla.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Aburaham nátosul alofol min aagol : « Ti maagen, ᵽan umuh anab mimanur ni anabut me ?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Júe baj dó Sodom bugan úvi gúuba ni guñen ganabe. Ñer mat’uboket ésuh yauyu bi eᵽagen bugo gaĉin dó me ? Maagen joon ᵽan unemenil ?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 A-a, újuut ukan waf ti wauwu ! Aín ! Umuh an anabe mimanur ni an anabut ! Ujoh an anabe ti an anabut ! Aw, ataliŋa ahu ala mof mamu ᵽe, újuut mat’uĉol, dáru júut baj ! »
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Atúla naagol : « Yoo, itoh ró me bugan gono úvi gúuba ni guñen ganabe, ᵽan iboket ésuh yay molil. »
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Aburaham nabbañ alob naagol : « Uboketom, ínje aᵽilout me wáfowaf, gakañen gaugu go nibaj me min ilob n’aw.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Ñace júe mati gutoh bugan úvi gúuba ni guñen ; júe ŋañoil bugan gono futoh. Ᵽan ñer ufum ésuh yauyu mata bugan bugaubugu gaamme futoh ? » Naagol : « Yoo, itoh ró me bugan úvi gúuba ni futoh ganabe, mat’ifum yo. »
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Aburaham natajen aagol : « Gújue guᵽilo bugan úvi gúuba. » Naagol : « Mati baemul ifum yo molil gaamme úvi gúuba. »
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Naagol : « Jambi fiiñi fitiñ ínje amigeli balober itajen. Júe may kan bugan ávi ni guñen ganabe bare guom dó. » Naagol : « Itogil dó me gono ávi ni guñen ganabe, mat’inemen yo. »
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Aburaham natajen aagol : « Uboketom min ikañen me ibbañ íni n’eroreni. Ter may butum bugan ávi guom dó ganabe ? » Naagol : « Bugan ávi ganabe gúni ró me, mat’ifum ésuh yay. »
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Aburaham nabbañ aagol : « Jambi fiiñi fitiñ ínje amigeli. Ban iroreni eroren ésola. Iní me bugan gono guñen ganabe guom dó barebare ? » Naagol : « Yoo, mat’ifum ésuh yay mala bugan bugaubugu ganab me gaamme guñen. »
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Atúla no naban me etallor gurim gagu ni Aburaham, nakay. Min Aburaham áolul bi to naĉin me.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.