Gênesis 17

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No Aburam abaj me símit úvi gubbagir ni gaat ni sibbagir (99), Atúla nabbañ áᵽullol min aagol : « Injé iomme Aláemit-Sembe. Ᵽan mb’uroŋ ni gapoy gúmbam, ban nuaken nuh’ukan waf wanabe.
1 Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o SENHOR a Abrão, e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso, anda em minha presença e sê perfeito.
2 Ᵽan ikan babuge baliŋe n’etulola, ban ᵽan iseni gabugor gámah. »
2 E porei a minha aliança entre mim e ti, e te multiplicarei grandissimamente.
3 Ñer Aburam náñuᵽ ak’aya fíringol n’ettam. Aláemit naroŋ bae n’elob ni o, naagol :
3 Então caiu Abrão sobre o seu rosto, e falou Deus com ele, dizendo:
4 « Babuge babu bolola, maa nijae bo ekan : Ᵽan úni ᵽay afan ala súsuh sammemmeŋ.
4 Quanto a mim, eis a minha aliança contigo: serás o pai de muitas nações;
5 Mati gubbañ guvogi Aburam, bare maer gajai ᵽan gúni Aburaham (dóemme "ᵽaay súsuh sammemmeŋ"), mata ᵽan ikani núni ᵽay afan ala súsuh sammemmeŋ.
5 E não se chamará mais o teu nome Abrão, mas Abraão será o teu nome; porque por pai de muitas nações te tenho posto;
6 Ᵽan iseni gabugor gájaloe iki guᵽilo súsuh sammemmeŋ, ban úvi ᵽan gúᵽurul dó may ni go.
6 E te farei frutificar grandissimamente, e de ti farei nações, e reis sairão de ti;
7 Ᵽan ikan babuge baliŋe n’aw ni gabugori ni gabulakenil, jabbah bi ni jabbah, ban ᵽan bíni to bi nánonan. Mamu, ᵽan íni Aláemit úiya ni ᵽoᵽ ala ánoan ajae me éᵽurul ni gátuh gúiya.
7 E estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência depois de ti em suas gerações, por aliança perpétua, para te ser a ti por Deus, e à tua descendência depois de ti.
8 Kanaan nuĉine maer, ban mof maumu milet míya. Bare ᵽan iseni mo, aw ni guñoli ni gabulakenil. Min mbi míni molil bi nánonan, ti may ínje mb’íni me Aláemit olil. »
8 E te darei a ti e à tua descendência depois de ti, a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã em perpétua possessão e ser-lhes-ei o seu Deus.
9 Aláemit natajen aah Aburaham : « Aw, gabugori ni gabulakenil, jabbah bi ni jabbah, ᵽan jíkanum babuge babu búmbam ni buru.
9 Disse mais Deus a Abraão: Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu, e a tua descendência depois de ti, nas suas gerações.
10 Dáre mukanay mamu mo nimaŋ me jikan, aw ni gabugori ni gabulakenil ᵽe : Mbi áᵽur ánoan ni buru anogen búhut.
10 Esta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós, e a tua descendência depois de ti: Que todo o homem entre vós será circuncidado.
11 Dóemme fúffasum fafu faa babugeolal.
11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio; e isto será por sinal da aliança entre mim e vós.
12 Jabbah bi ni jabbah, añil ánaine abaj me gunah futoh ni gúfaji, ᵽan anogen búhut. Ᵽan mb’ukan mo may umigel waw gabugi me ni yaŋi, ni ᵽoᵽ bugagu galet me ni fiili, bugo nunomulo me ni guñen sijaora.
12 O filho de oito dias, pois, será circuncidado, todo o homem nas vossas gerações; o nascido na casa, e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua descendência.
13 Mamu umigeli ᵽe ᵽan gunogen búhut, gabugi me ni yaŋi ti bugo nunomulo me. Bakiĉer babugeolal ᵽan bíni ró ni sinilul, mamu babuge babu ᵽan bunamo ni ánoan ni buru bi nánonan.
13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; e estará a minha aliança na vossa carne por aliança perpétua.
14 Anáine ánoan amaŋut me enogen búhut, ᵽan jíhatulol n’ésugol, mata ákanumut babuge babu búmbam ni buru. »
14 E o homem incircunciso, cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada, aquela alma será extirpada do seu povo; quebrou a minha aliança.
15 Ᵽúrto, Aláemit naah Aburaham : « Neege maa : Aari, jamb’ubbañ uvogol Sarai (dóemme "aseh ahu úmbam"). Maer gajaol ᵽan gúni Saara (dóemme "aseh").
15 Disse Deus mais a Abraão: A Sarai tua mulher não chamarás mais pelo nome de Sarai, mas Sara será o seu nome.
16 Ᵽan ísonienol min ikan nubaj áᵽur ni o. Maagen, ᵽan ísonienol mb’áni jaw afan ala súsuh sammemmeŋ, ban gabugorol ᵽan baj ró úvi bugaa súsuh. »
16 Porque eu a hei de abençoar, e te darei dela um filho; e a abençoarei, e será mãe das nações; reis de povos sairão dela.
17 Ñer Aburaham nabbañ áñuᵽ ak’aya fíringol n’ettam, náni n’eber, ban naagoro : « Injé abaj me símit ekeme, bu níjue ibuh añil ? Saara may abaj me símit úvi gubbagir ni guñen, nájue ᵽiaŋ aŋar far ? »
17 Então caiu Abraão sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E dará à luz Sara da idade de noventa anos?
18 Naah Aláemit : « Samen ubaŋ Isimael ni gapoy gúiya, dáuru ᵽiloom. »
18 E disse Abraão a Deus: Quem dera que viva Ismael diante de teu rosto!
19 Naagol : « Mati fubaj ! Aari Saara, o ajai me esen añil. Ᵽan mb’uvogol Isak. Ᵽan ikan babuge baliŋe ni o ni gabugorol, ban ᵽan bíni to bi nánonan.
19 E disse Deus: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará um filho, e chamarás o seu nome Isaque, e com ele estabelecerei a minha aliança, por aliança perpétua para a sua descendência depois dele.
20 Mala Isimael, niune wo nuroren me. Ᵽan ísonienol min mb’abaj gátuh gahulo. Ᵽan akan ᵽay bífesum baa bugan guñen ni gúuba, ᵽan akan ᵽoᵽ ᵽay afan ala ésuh yámah.
20 E quanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis aqui o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
21 Bare babugeom, bo, ni Isak ᵽan ikan bo, aamme áᵽur ahu o Saara ajai me esen toon tinah ti taute. »
21 A minha aliança, porém, estabelecerei com Isaque, o qual Sara dará à luz neste tempo determinado, no ano seguinte.
22 No Aláemit alob me n’Aburaham aban, nahalol to nakay.
22 Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus de diante dele.
23 Ñer Aburaham naŋar áᵽurol Isimael ni may umigelol ᵽe, gabugi ró me ni yaŋol bi ni bugo nanomulo me ; dóemme ñer wáineaw ᵽe gaam dó me yaŋol. Balama tujon funah faufu, nakanil n’gunogen búhut, ti Aláemit alobol yo me.
23 Então tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo o homem entre os da casa de Abraão; e circuncidou a carne do seu prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus falara com ele.
24 — ausente —
24 E era Abraão da idade de noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
25 — ausente —
25 E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
26 — ausente —
26 Naquele mesmo dia foram circuncidados Abraão e Ismael seu filho,
27 — ausente —
27 E todos os homens da sua casa, os nascidos em casa, e os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.