Gênesis 14

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 — ausente —
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Bugo futoh bugo gunonulo me, n’guemor ni eᵽarandaŋ yay yaa Sidim (to Fal Fasisesiset fuomme jama).
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Mata ni fimigilet fal ávi ahu Kedor-Laomer guomene símit guñen ni súuba, bare ᵽúrto émit yanur n’guñiñet.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Mb’uĉiga toon yo, Kedor-Laomer ni bugagu úvi gabbañ me búsolol n’guiyul n’gutigen ulatoril. N’guhek bugaa Refa galam Aĉetarot-Karunaim, bugaa Sus galam Ham, ni bugaa Em galam Ĉave-Kiriataim.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 N’guhek may bugaa Hor dó n’ésugil ni gurijaŋ gagu gaa Seir, n’guhattoril iki guĉih El-Paran, lof gafit gámah.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Mbiban n’gúbbañul mbal En-Miĉepat yo guvoge me may Kadeĉ, iki gufum ᵽe mof bugal Amalek, ban ni guhek bugal Amor gaĉin me Hasason-Tamar.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Ñer úviaw bugaa Sodom, Gomora, Aduma, Seboim ni Bela yaamme Soar, n’gúᵽunnul ekosombilil gualen ni eᵽarandaŋ yay yaa Sidim,
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 bi etigen to ávi ahu Kedor-Laomer ala Elam, ni may Tidal ala Goim, Amurafel ala Ĉinear ni Ariok ala Elasar : dóemme ñer úvi gono gubbagir n’gutigen gono futoh.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Ban eᵽarandaŋ yay yaa Sidim, babaj ró usun wammeŋe wo guoh ró bi eŋar eukut wo yafige ban neñuget tem. No úviaw bugaa Sodom ni Gomora guomme n’etey, n’gulo ró. Bugagu gaᵽah me n’gutey bi ni gurijaŋ gagu.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Gahekil me, n’guram fubaj fafu ᵽe faamme Sodom ni Gomora, bi n’újej waw ró, min gukay.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Lot ásabul Aburam, nemme dó Sodom naĉine, n’gujogol may gújaenum ni fubajol ᵽe.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Ace áine aᵽagulo bo nákail agiten yo Aburam aamme an ala Híbori ; nájoul ak’atogol to naĉin me galam ununuh waw wáñai me waa Mámure. Mámure ni gutiol gaamme Eĉekol bugo ni Aner, bugaa Amor gom, ban bugo néfajiil gubbabbañ búsol Aburam.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 No naun me búoh áᵽur atiol gujogoljoh áni amigel, Aburam naomen utigaaw gabugi to me ni fiilol gono sikeme sífaji ni gaat ni bugan gúfaji (318), aban nahattor ulatorol bi n’ésuh yay yo guvoge me Dan.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 No naĉih me, nagabor buganol mítiman-mítiman min anonil ni fuh. Nahek úviaw min ahattoril bi Hoba, babu galam Damas.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Nábbañenul wafil ᵽe, náᵽagenul may áᵽur atiol Lot ni fubajol, ni ᵽoᵽ waareaw ni bugagu umigel.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 No Aburam aham me Kedor-Laomer ni ulagorol aban, náolul. Ñer ávi ahu ala Sodom náᵽurul iki guemor ni fíĉiĉilen fahahay faa Ĉave, fo guvoge me fíĉiĉilen Aví.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Ni baj ᵽoᵽ ace ávi, gajaol Melikisedek, o ávi ala Salem, ban náni ásimena Aláemit-Fatiya. N’ejaol náŋarul unaĉ ni bíñu bi esen Aburam.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Násonienol min aagol :
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Usalal Aláemit-Fatiya aseni me sembe min uham ulatorai ! »
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Mbiban ávi ahu ala Sodom naagol : « Ubbañenom umigel waw min ubaŋ bi n’aw fubaj fafu fo nuŋallo me ! »
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Bare Aburam naagol : « Iteb gañenom mbal Atúla, Aláemit-Fatiya átut me émit ni ettam,
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 min ibbat : Ijéerit eŋar wáfowaf ni fubaji, hani jilaor jafulut me. Mamu mat’úju uoh : “Injé nitajentajen fubaj Aburam.”
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 A-a, mat’ibaŋ wáfowaf bi n’ínje. Uᵽúren me wo buganom gutiñ me, ni may butum ulagorom gaamme Aner, Eĉekol bugo ni Mámure, babu ᵽe mat’iŋar. Ban bugo gúarie guŋar butumil. »
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.