Gênesis 14

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goiim,
2 — ausente —
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Belá {esta é Zoar}.
3 Bugo futoh bugo gunonulo me, n’guemor ni eᵽarandaŋ yay yaa Sidim (to Fal Fasisesiset fuomme jama).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim {que é o Mar Salgado}.
4 Mata ni fimigilet fal ávi ahu Kedor-Laomer guomene símit guñen ni súuba, bare ᵽúrto émit yanur n’guñiñet.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
5 Mb’uĉiga toon yo, Kedor-Laomer ni bugagu úvi gabbañ me búsolol n’guiyul n’gutigen ulatoril. N’guhek bugaa Refa galam Aĉetarot-Karunaim, bugaa Sus galam Ham, ni bugaa Em galam Ĉave-Kiriataim.
5 Por isso, ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, aos zuzins em Hão, aos emins em Savé-Quiriataim,
6 N’guhek may bugaa Hor dó n’ésugil ni gurijaŋ gagu gaa Seir, n’guhattoril iki guĉih El-Paran, lof gafit gámah.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 Mbiban n’gúbbañul mbal En-Miĉepat yo guvoge me may Kadeĉ, iki gufum ᵽe mof bugal Amalek, ban ni guhek bugal Amor gaĉin me Hasason-Tamar.
7 Depois voltaram e vieram a En-Mispate {que é Cades}, e feriram toda a terra dos amalequitas, e também dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Ñer úviaw bugaa Sodom, Gomora, Aduma, Seboim ni Bela yaamme Soar, n’gúᵽunnul ekosombilil gualen ni eᵽarandaŋ yay yaa Sidim,
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá {esta é Zoar}, e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 bi etigen to ávi ahu Kedor-Laomer ala Elam, ni may Tidal ala Goim, Amurafel ala Ĉinear ni Ariok ala Elasar : dóemme ñer úvi gono gubbagir n’gutigen gono futoh.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goiim, Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Ban eᵽarandaŋ yay yaa Sidim, babaj ró usun wammeŋe wo guoh ró bi eŋar eukut wo yafige ban neñuget tem. No úviaw bugaa Sodom ni Gomora guomme n’etey, n’gulo ró. Bugagu gaᵽah me n’gutey bi ni gurijaŋ gagu.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para o monte.
11 Gahekil me, n’guram fubaj fafu ᵽe faamme Sodom ni Gomora, bi n’újej waw ró, min gukay.
11 Tomaram, então, todos os bens de Sodoma e de Gomorra com todo o seu mantimento, e se foram.
12 Lot ásabul Aburam, nemme dó Sodom naĉine, n’gujogol may gújaenum ni fubajol ᵽe.
12 Tomaram também a Ló, filho do irmão de Abrão, que habitava em Sodoma, e os bens dele, e partiram.
13 Ace áine aᵽagulo bo nákail agiten yo Aburam aamme an ala Híbori ; nájoul ak’atogol to naĉin me galam ununuh waw wáñai me waa Mámure. Mámure ni gutiol gaamme Eĉekol bugo ni Aner, bugaa Amor gom, ban bugo néfajiil gubbabbañ búsol Aburam.
13 Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu. Ora, este habitava junto dos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner; estes eram aliados de Abrão.
14 No naun me búoh áᵽur atiol gujogoljoh áni amigel, Aburam naomen utigaaw gabugi to me ni fiilol gono sikeme sífaji ni gaat ni bugan gúfaji (318), aban nahattor ulatorol bi n’ésuh yay yo guvoge me Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que seu irmão estava preso, levou os seus homens treinados, nascidos em sua casa, em número de trezentos e dezoito, e perseguiu os reis até Dã.
15 No naĉih me, nagabor buganol mítiman-mítiman min anonil ni fuh. Nahek úviaw min ahattoril bi Hoba, babu galam Damas.
15 Dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus servos, e os feriu, perseguindo-os até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Nábbañenul wafil ᵽe, náᵽagenul may áᵽur atiol Lot ni fubajol, ni ᵽoᵽ waareaw ni bugagu umigel.
16 Assim tornou a trazer todos os bens, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e os bens dele, e também as mulheres e o povo.
17 No Aburam aham me Kedor-Laomer ni ulagorol aban, náolul. Ñer ávi ahu ala Sodom náᵽurul iki guemor ni fíĉiĉilen fahahay faa Ĉave, fo guvoge me fíĉiĉilen Aví.
17 Depois que Abrão voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma, no vale de Savé {que é o vale do rei}.
18 Ni baj ᵽoᵽ ace ávi, gajaol Melikisedek, o ávi ala Salem, ban náni ásimena Aláemit-Fatiya. N’ejaol náŋarul unaĉ ni bíñu bi esen Aburam.
18 Ora, Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; pois era sacerdote do Deus Altíssimo;
19 Násonienol min aagol :
19 e abençoou a Abrão, dizendo: bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra!
20 Usalal Aláemit-Fatiya aseni me sembe min uham ulatorai ! »
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos! E Abrão deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Mbiban ávi ahu ala Sodom naagol : « Ubbañenom umigel waw min ubaŋ bi n’aw fubaj fafu fo nuŋallo me ! »
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as pessoas; e os bens toma-os para ti.
22 Bare Aburam naagol : « Iteb gañenom mbal Atúla, Aláemit-Fatiya átut me émit ni ettam,
22 Abrão, porém, respondeu ao rei de Sodoma: Levanto minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Criador dos céus e da terra,
23 min ibbat : Ijéerit eŋar wáfowaf ni fubaji, hani jilaor jafulut me. Mamu mat’úju uoh : “Injé nitajentajen fubaj Aburam.”
23 jurando que não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu, nem um fio, nem uma correia de sapato, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 A-a, mat’ibaŋ wáfowaf bi n’ínje. Uᵽúren me wo buganom gutiñ me, ni may butum ulagorom gaamme Aner, Eĉekol bugo ni Mámure, babu ᵽe mat’iŋar. Ban bugo gúarie guŋar butumil. »
24 salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; que estes tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.