Gálatas 4

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uŋaral ñer búnogor babu bal añil aĉile gafum ᵽayol. Nánonan no naroŋe n’gaputi, mánoman naĉile maagen mamu waf waw ᵽe, bare ahalorut tíñotiñ ni amigel.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ᵽan áni n’guñen bugan gajae me ecokorol, aĉila ni ebajol, bi no tinah talu to ᵽayol akiĉ me tijae me eĉih.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Wolal may mo : no, ti uñil nuomenale bugo mukanay mamu maa mof me mibele ni fimigelet mo.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Bare no tinah talu tabeli me tiĉih me, Aláemit naboñuloboñ Añolol ; anaare abugol, ban náni ni guñen gaa gúboñ gagu gaa Móis,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 min mb’aᵽagen bugagu gaamme ni guñen gaa gúboñ gaugu ; mamu nakanolal núnial guñol Aláemit.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Maagen mamu wolal guñol Aláemit nuomale ; wagiten yo me, wo uomme min aboñulo me Biinum Añolol íkiil bíni ni ánoan ni wolal, Biinum babu bavoge me fatiya buoh : « Abba ! » (Dóemme "Ᵽaᵽa".)
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Mamu, ánoan ni buru abbañut maer áni amigel, bare til añil abugi ró ; ban nemme añolol nom, Aláemit ᵽan aseni may bijis babu bo nabaŋ me bi ni guñolol.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Bítinar, no buru jiffasenut me Aláemit, umigel juomene bugal úlaemit galet bugaa maagen.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Bare maer ñer jiffase Aláemit ; niareno ieh Aláemit naffasul. Bu jáorum me ñer n’jíbaho mbaa mukanay maumu mabajut mee nafa ? Bu mul jújue jibbañ jíni umigel bugaa mukanay maumu ?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Jujojoh líi gunah guce, gueñ guce, úyil uce ni ᵽoᵽ símit sice !
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Há ! Níholle faŋ molul : min ᵽiaŋ burok babu ᵽe bo nirok me bi ni buru bamotoŋ bom ?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Gutiom, níᵽure ni fimigelet fafu faa gúboñ gagu min íni ti buru jalet me Esúif. Maer ínje umu n’elaul waf wanur : Juboket jíni ti ínje. No, jibajut n’ínje gatil gánogan.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Leti juosene joon búoh enilom yalelen me apuñ yo eĉile min ibaj bulago baa gavareul n’evareom étiar Firim fafu Fásum me ?
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Hani min enilom yásomut me ésumut me bujuh, ĉilutul min jilalom ter n’jítinjom ; bare til jiyabomyab ti amalaka ala Aláemit, ti nihi ní me Yésu Kirista faŋaol jiyabe.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Esúmay yámah jibajene, buru ! Níjue ilob firim fe iya ni buru ban niĉimen fo : ínien me gájuenum, hani gúĉilul ᵽan júloĉenen go jisenom ! Wa ñer ubbañe ubajul ?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Min ᵽiaŋ elobomul maagen ekakan min maer íni alatorul ?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bugan bugaubugi gabaj mee buaken bámah n’eloful gubajut gaᵽinor gaaro bi ni buru. Wo gumaŋ me, wo uomme éhatulul n’ínje min mbi jiŋar uinumul ᵽe jibaŋ ni bugo.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Maagen, eaken ni waf éariari nár, íni me waf waw waĉilul me n’jiaken úariari. Juote nihi jiaken nánonan, jambi ní ínje baamer to ni buru bare !
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Guñolom bugo níbboli me nár, nibbañe ílam molul, níme ti gapegorul niom ni go ; ban mamu ᵽan ní me jow ró bi no jae me eŋanno maagen mamu búoh Kirista umu ni buru.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nimaŋene faŋ íni to maer yauye ni buru tima níᵽajulul gurim gauge ni balober bábulie, mata nijahalie faŋ molul !
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Julobom ᵽaa, buru jamaŋ me juroŋ ti gúboñ gagu gaa Móis gulob me, juunut wo Bahiĉerol bulob me ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Bahiĉer babu hum buoge Aburaham úᵽur gúuba nabaje : Aceo ni amigelol gajaol Agar nabajol, ahuo, o, ni aarol Sara nabugol.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Añil ahu o Aburaham abuh me ni amigel ahu nabugibuh ti arafuhow nah’abugi me, bare ahu o nabuh me ni aarol Sara, o, nabugolbuh mala min Aláemit alob me búoh ᵽan asenol o.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Firim faufe baje waf wo fumaŋe egitenolal. Waareaw ubugu gaamme gúuba gújue gujogi ti nihi ní me bigitenum báᵽajule babuge babu baamme búuba bo Aláemit ajogor me ni bugal Israel : Agar o aamme babuge babu babaj me no Aláemit asen me Móis gúboñ gagu ni firijaŋ fafu fo guvoge me Sinai, bo nihi bubugor me uñil umigel.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ban Agar nájue aligori ni Sinai yauyu yaamme ni mof mamu maa Arabi ; nájue may aligori ni Yérusalem yay yaa jama, mata umu ni fimigelet ni guñolol ró.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Bare Yérusalem yay yaa fatiya, yo, elet ni fimigelet ; yo yuomme jaolal Sara.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Maagen mamu Bahiĉer babu buoge :
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Gutiom, ti Isak, buru may uñil jom bugo Aláemit aᵽie nalob bi esen.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Naanaŋ añil ahu ala Aburaham abugi me ti añil ánoan abugei me nálatielatien ahu abugi me ni sembe saa Biinum Aláemit, ban yo eom to me bi funah faa jama.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ñer Bahiĉer babu bu bulobe ? Buoge hum : « Uham aare ahu amigel ahu ni añolol : añol amigel aatut abaj fugab ni gafum gagu gaa ᵽail manur ni añol anaare alet amigel. »
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Mamu ñer, gutiom, jiffas búoh wolal ulelal uñil bugal aare ahu aamme amigel, bare til uñil bugal ahu alet me amigel.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.