Gálatas 4
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Uŋaral ñer búnogor babu bal añil aĉile gafum ᵽayol. Nánonan no naroŋe n’gaputi, mánoman naĉile maagen mamu waf waw ᵽe, bare ahalorut tíñotiñ ni amigel.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ᵽan áni n’guñen bugan gajae me ecokorol, aĉila ni ebajol, bi no tinah talu to ᵽayol akiĉ me tijae me eĉih.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Wolal may mo : no, ti uñil nuomenale bugo mukanay mamu maa mof me mibele ni fimigelet mo.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Bare no tinah talu tabeli me tiĉih me, Aláemit naboñuloboñ Añolol ; anaare abugol, ban náni ni guñen gaa gúboñ gagu gaa Móis,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 min mb’aᵽagen bugagu gaamme ni guñen gaa gúboñ gaugu ; mamu nakanolal núnial guñol Aláemit.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Maagen mamu wolal guñol Aláemit nuomale ; wagiten yo me, wo uomme min aboñulo me Biinum Añolol íkiil bíni ni ánoan ni wolal, Biinum babu bavoge me fatiya buoh : « Abba ! » (Dóemme "Ᵽaᵽa".)
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Mamu, ánoan ni buru abbañut maer áni amigel, bare til añil abugi ró ; ban nemme añolol nom, Aláemit ᵽan aseni may bijis babu bo nabaŋ me bi ni guñolol.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Bítinar, no buru jiffasenut me Aláemit, umigel juomene bugal úlaemit galet bugaa maagen.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Bare maer ñer jiffase Aláemit ; niareno ieh Aláemit naffasul. Bu jáorum me ñer n’jíbaho mbaa mukanay maumu mabajut mee nafa ? Bu mul jújue jibbañ jíni umigel bugaa mukanay maumu ?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Jujojoh líi gunah guce, gueñ guce, úyil uce ni ᵽoᵽ símit sice !
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Há ! Níholle faŋ molul : min ᵽiaŋ burok babu ᵽe bo nirok me bi ni buru bamotoŋ bom ?
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Gutiom, níᵽure ni fimigelet fafu faa gúboñ gagu min íni ti buru jalet me Esúif. Maer ínje umu n’elaul waf wanur : Juboket jíni ti ínje. No, jibajut n’ínje gatil gánogan.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Leti juosene joon búoh enilom yalelen me apuñ yo eĉile min ibaj bulago baa gavareul n’evareom étiar Firim fafu Fásum me ?
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Hani min enilom yásomut me ésumut me bujuh, ĉilutul min jilalom ter n’jítinjom ; bare til jiyabomyab ti amalaka ala Aláemit, ti nihi ní me Yésu Kirista faŋaol jiyabe.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Esúmay yámah jibajene, buru ! Níjue ilob firim fe iya ni buru ban niĉimen fo : ínien me gájuenum, hani gúĉilul ᵽan júloĉenen go jisenom ! Wa ñer ubbañe ubajul ?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Min ᵽiaŋ elobomul maagen ekakan min maer íni alatorul ?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bugan bugaubugi gabaj mee buaken bámah n’eloful gubajut gaᵽinor gaaro bi ni buru. Wo gumaŋ me, wo uomme éhatulul n’ínje min mbi jiŋar uinumul ᵽe jibaŋ ni bugo.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Maagen, eaken ni waf éariari nár, íni me waf waw waĉilul me n’jiaken úariari. Juote nihi jiaken nánonan, jambi ní ínje baamer to ni buru bare !
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Guñolom bugo níbboli me nár, nibbañe ílam molul, níme ti gapegorul niom ni go ; ban mamu ᵽan ní me jow ró bi no jae me eŋanno maagen mamu búoh Kirista umu ni buru.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nimaŋene faŋ íni to maer yauye ni buru tima níᵽajulul gurim gauge ni balober bábulie, mata nijahalie faŋ molul !
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Julobom ᵽaa, buru jamaŋ me juroŋ ti gúboñ gagu gaa Móis gulob me, juunut wo Bahiĉerol bulob me ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Bahiĉer babu hum buoge Aburaham úᵽur gúuba nabaje : Aceo ni amigelol gajaol Agar nabajol, ahuo, o, ni aarol Sara nabugol.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Añil ahu o Aburaham abuh me ni amigel ahu nabugibuh ti arafuhow nah’abugi me, bare ahu o nabuh me ni aarol Sara, o, nabugolbuh mala min Aláemit alob me búoh ᵽan asenol o.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Firim faufe baje waf wo fumaŋe egitenolal. Waareaw ubugu gaamme gúuba gújue gujogi ti nihi ní me bigitenum báᵽajule babuge babu baamme búuba bo Aláemit ajogor me ni bugal Israel : Agar o aamme babuge babu babaj me no Aláemit asen me Móis gúboñ gagu ni firijaŋ fafu fo guvoge me Sinai, bo nihi bubugor me uñil umigel.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Ban Agar nájue aligori ni Sinai yauyu yaamme ni mof mamu maa Arabi ; nájue may aligori ni Yérusalem yay yaa jama, mata umu ni fimigelet ni guñolol ró.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Bare Yérusalem yay yaa fatiya, yo, elet ni fimigelet ; yo yuomme jaolal Sara.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Maagen mamu Bahiĉer babu buoge :
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Gutiom, ti Isak, buru may uñil jom bugo Aláemit aᵽie nalob bi esen.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Naanaŋ añil ahu ala Aburaham abugi me ti añil ánoan abugei me nálatielatien ahu abugi me ni sembe saa Biinum Aláemit, ban yo eom to me bi funah faa jama.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ñer Bahiĉer babu bu bulobe ? Buoge hum : « Uham aare ahu amigel ahu ni añolol : añol amigel aatut abaj fugab ni gafum gagu gaa ᵽail manur ni añol anaare alet amigel. »
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Mamu ñer, gutiom, jiffas búoh wolal ulelal uñil bugal aare ahu aamme amigel, bare til uñil bugal ahu alet me amigel.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.