Gálatas 4
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Uŋaral ñer búnogor babu bal añil aĉile gafum ᵽayol. Nánonan no naroŋe n’gaputi, mánoman naĉile maagen mamu waf waw ᵽe, bare ahalorut tíñotiñ ni amigel.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Ᵽan áni n’guñen bugan gajae me ecokorol, aĉila ni ebajol, bi no tinah talu to ᵽayol akiĉ me tijae me eĉih.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Wolal may mo : no, ti uñil nuomenale bugo mukanay mamu maa mof me mibele ni fimigelet mo.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Bare no tinah talu tabeli me tiĉih me, Aláemit naboñuloboñ Añolol ; anaare abugol, ban náni ni guñen gaa gúboñ gagu gaa Móis,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 min mb’aᵽagen bugagu gaamme ni guñen gaa gúboñ gaugu ; mamu nakanolal núnial guñol Aláemit.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Maagen mamu wolal guñol Aláemit nuomale ; wagiten yo me, wo uomme min aboñulo me Biinum Añolol íkiil bíni ni ánoan ni wolal, Biinum babu bavoge me fatiya buoh : « Abba ! » (Dóemme "Ᵽaᵽa".)
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Mamu, ánoan ni buru abbañut maer áni amigel, bare til añil abugi ró ; ban nemme añolol nom, Aláemit ᵽan aseni may bijis babu bo nabaŋ me bi ni guñolol.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Bítinar, no buru jiffasenut me Aláemit, umigel juomene bugal úlaemit galet bugaa maagen.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Bare maer ñer jiffase Aláemit ; niareno ieh Aláemit naffasul. Bu jáorum me ñer n’jíbaho mbaa mukanay maumu mabajut mee nafa ? Bu mul jújue jibbañ jíni umigel bugaa mukanay maumu ?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Jujojoh líi gunah guce, gueñ guce, úyil uce ni ᵽoᵽ símit sice !
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Há ! Níholle faŋ molul : min ᵽiaŋ burok babu ᵽe bo nirok me bi ni buru bamotoŋ bom ?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Gutiom, níᵽure ni fimigelet fafu faa gúboñ gagu min íni ti buru jalet me Esúif. Maer ínje umu n’elaul waf wanur : Juboket jíni ti ínje. No, jibajut n’ínje gatil gánogan.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Leti juosene joon búoh enilom yalelen me apuñ yo eĉile min ibaj bulago baa gavareul n’evareom étiar Firim fafu Fásum me ?
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Hani min enilom yásomut me ésumut me bujuh, ĉilutul min jilalom ter n’jítinjom ; bare til jiyabomyab ti amalaka ala Aláemit, ti nihi ní me Yésu Kirista faŋaol jiyabe.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Esúmay yámah jibajene, buru ! Níjue ilob firim fe iya ni buru ban niĉimen fo : ínien me gájuenum, hani gúĉilul ᵽan júloĉenen go jisenom ! Wa ñer ubbañe ubajul ?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Min ᵽiaŋ elobomul maagen ekakan min maer íni alatorul ?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Bugan bugaubugi gabaj mee buaken bámah n’eloful gubajut gaᵽinor gaaro bi ni buru. Wo gumaŋ me, wo uomme éhatulul n’ínje min mbi jiŋar uinumul ᵽe jibaŋ ni bugo.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Maagen, eaken ni waf éariari nár, íni me waf waw waĉilul me n’jiaken úariari. Juote nihi jiaken nánonan, jambi ní ínje baamer to ni buru bare !
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Guñolom bugo níbboli me nár, nibbañe ílam molul, níme ti gapegorul niom ni go ; ban mamu ᵽan ní me jow ró bi no jae me eŋanno maagen mamu búoh Kirista umu ni buru.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nimaŋene faŋ íni to maer yauye ni buru tima níᵽajulul gurim gauge ni balober bábulie, mata nijahalie faŋ molul !
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Julobom ᵽaa, buru jamaŋ me juroŋ ti gúboñ gagu gaa Móis gulob me, juunut wo Bahiĉerol bulob me ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Bahiĉer babu hum buoge Aburaham úᵽur gúuba nabaje : Aceo ni amigelol gajaol Agar nabajol, ahuo, o, ni aarol Sara nabugol.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Añil ahu o Aburaham abuh me ni amigel ahu nabugibuh ti arafuhow nah’abugi me, bare ahu o nabuh me ni aarol Sara, o, nabugolbuh mala min Aláemit alob me búoh ᵽan asenol o.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Firim faufe baje waf wo fumaŋe egitenolal. Waareaw ubugu gaamme gúuba gújue gujogi ti nihi ní me bigitenum báᵽajule babuge babu baamme búuba bo Aláemit ajogor me ni bugal Israel : Agar o aamme babuge babu babaj me no Aláemit asen me Móis gúboñ gagu ni firijaŋ fafu fo guvoge me Sinai, bo nihi bubugor me uñil umigel.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Ban Agar nájue aligori ni Sinai yauyu yaamme ni mof mamu maa Arabi ; nájue may aligori ni Yérusalem yay yaa jama, mata umu ni fimigelet ni guñolol ró.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Bare Yérusalem yay yaa fatiya, yo, elet ni fimigelet ; yo yuomme jaolal Sara.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Maagen mamu Bahiĉer babu buoge :
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Gutiom, ti Isak, buru may uñil jom bugo Aláemit aᵽie nalob bi esen.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Naanaŋ añil ahu ala Aburaham abugi me ti añil ánoan abugei me nálatielatien ahu abugi me ni sembe saa Biinum Aláemit, ban yo eom to me bi funah faa jama.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ñer Bahiĉer babu bu bulobe ? Buoge hum : « Uham aare ahu amigel ahu ni añolol : añol amigel aatut abaj fugab ni gafum gagu gaa ᵽail manur ni añol anaare alet amigel. »
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Mamu ñer, gutiom, jiffas búoh wolal ulelal uñil bugal aare ahu aamme amigel, bare til uñil bugal ahu alet me amigel.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.