Gálatas 4

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uŋaral ñer búnogor babu bal añil aĉile gafum ᵽayol. Nánonan no naroŋe n’gaputi, mánoman naĉile maagen mamu waf waw ᵽe, bare ahalorut tíñotiñ ni amigel.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Ᵽan áni n’guñen bugan gajae me ecokorol, aĉila ni ebajol, bi no tinah talu to ᵽayol akiĉ me tijae me eĉih.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Wolal may mo : no, ti uñil nuomenale bugo mukanay mamu maa mof me mibele ni fimigelet mo.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Bare no tinah talu tabeli me tiĉih me, Aláemit naboñuloboñ Añolol ; anaare abugol, ban náni ni guñen gaa gúboñ gagu gaa Móis,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 min mb’aᵽagen bugagu gaamme ni guñen gaa gúboñ gaugu ; mamu nakanolal núnial guñol Aláemit.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Maagen mamu wolal guñol Aláemit nuomale ; wagiten yo me, wo uomme min aboñulo me Biinum Añolol íkiil bíni ni ánoan ni wolal, Biinum babu bavoge me fatiya buoh : « Abba ! » (Dóemme "Ᵽaᵽa".)
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Mamu, ánoan ni buru abbañut maer áni amigel, bare til añil abugi ró ; ban nemme añolol nom, Aláemit ᵽan aseni may bijis babu bo nabaŋ me bi ni guñolol.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Bítinar, no buru jiffasenut me Aláemit, umigel juomene bugal úlaemit galet bugaa maagen.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Bare maer ñer jiffase Aláemit ; niareno ieh Aláemit naffasul. Bu jáorum me ñer n’jíbaho mbaa mukanay maumu mabajut mee nafa ? Bu mul jújue jibbañ jíni umigel bugaa mukanay maumu ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Jujojoh líi gunah guce, gueñ guce, úyil uce ni ᵽoᵽ símit sice !
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Há ! Níholle faŋ molul : min ᵽiaŋ burok babu ᵽe bo nirok me bi ni buru bamotoŋ bom ?
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Gutiom, níᵽure ni fimigelet fafu faa gúboñ gagu min íni ti buru jalet me Esúif. Maer ínje umu n’elaul waf wanur : Juboket jíni ti ínje. No, jibajut n’ínje gatil gánogan.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Leti juosene joon búoh enilom yalelen me apuñ yo eĉile min ibaj bulago baa gavareul n’evareom étiar Firim fafu Fásum me ?
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Hani min enilom yásomut me ésumut me bujuh, ĉilutul min jilalom ter n’jítinjom ; bare til jiyabomyab ti amalaka ala Aláemit, ti nihi ní me Yésu Kirista faŋaol jiyabe.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Esúmay yámah jibajene, buru ! Níjue ilob firim fe iya ni buru ban niĉimen fo : ínien me gájuenum, hani gúĉilul ᵽan júloĉenen go jisenom ! Wa ñer ubbañe ubajul ?
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Min ᵽiaŋ elobomul maagen ekakan min maer íni alatorul ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Bugan bugaubugi gabaj mee buaken bámah n’eloful gubajut gaᵽinor gaaro bi ni buru. Wo gumaŋ me, wo uomme éhatulul n’ínje min mbi jiŋar uinumul ᵽe jibaŋ ni bugo.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Maagen, eaken ni waf éariari nár, íni me waf waw waĉilul me n’jiaken úariari. Juote nihi jiaken nánonan, jambi ní ínje baamer to ni buru bare !
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Guñolom bugo níbboli me nár, nibbañe ílam molul, níme ti gapegorul niom ni go ; ban mamu ᵽan ní me jow ró bi no jae me eŋanno maagen mamu búoh Kirista umu ni buru.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nimaŋene faŋ íni to maer yauye ni buru tima níᵽajulul gurim gauge ni balober bábulie, mata nijahalie faŋ molul !
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Julobom ᵽaa, buru jamaŋ me juroŋ ti gúboñ gagu gaa Móis gulob me, juunut wo Bahiĉerol bulob me ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Bahiĉer babu hum buoge Aburaham úᵽur gúuba nabaje : Aceo ni amigelol gajaol Agar nabajol, ahuo, o, ni aarol Sara nabugol.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Añil ahu o Aburaham abuh me ni amigel ahu nabugibuh ti arafuhow nah’abugi me, bare ahu o nabuh me ni aarol Sara, o, nabugolbuh mala min Aláemit alob me búoh ᵽan asenol o.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Firim faufe baje waf wo fumaŋe egitenolal. Waareaw ubugu gaamme gúuba gújue gujogi ti nihi ní me bigitenum báᵽajule babuge babu baamme búuba bo Aláemit ajogor me ni bugal Israel : Agar o aamme babuge babu babaj me no Aláemit asen me Móis gúboñ gagu ni firijaŋ fafu fo guvoge me Sinai, bo nihi bubugor me uñil umigel.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ban Agar nájue aligori ni Sinai yauyu yaamme ni mof mamu maa Arabi ; nájue may aligori ni Yérusalem yay yaa jama, mata umu ni fimigelet ni guñolol ró.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Bare Yérusalem yay yaa fatiya, yo, elet ni fimigelet ; yo yuomme jaolal Sara.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Maagen mamu Bahiĉer babu buoge :
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Gutiom, ti Isak, buru may uñil jom bugo Aláemit aᵽie nalob bi esen.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Naanaŋ añil ahu ala Aburaham abugi me ti añil ánoan abugei me nálatielatien ahu abugi me ni sembe saa Biinum Aláemit, ban yo eom to me bi funah faa jama.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Ñer Bahiĉer babu bu bulobe ? Buoge hum : « Uham aare ahu amigel ahu ni añolol : añol amigel aatut abaj fugab ni gafum gagu gaa ᵽail manur ni añol anaare alet amigel. »
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Mamu ñer, gutiom, jiffas búoh wolal ulelal uñil bugal aare ahu aamme amigel, bare til uñil bugal ahu alet me amigel.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.