Gálatas 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Buru bugaa Galasi, mo jibajut uinum ! Ay asangul ? Ban nigitenulgiten ŋanno ca bu Yésu Kirista aĉet me n’ekurua yay.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Waf wanur pat nimaŋe erorenul : Ter ni gaakenul n’ekan wo gúboñ gagu gulob me jíyabume Biinum Banabe, ter ni gáinen gagu go jibaj me ni eutten yay yaa Firim fafu Fásum me jíyabum bo ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Kan til mamu jusoŋete ? Buru jajogen me ni Biinum Banabe, maer jimaŋe min jíhagum ni sembeul bareso ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Yoemme waf waw ᵽe wo buru jujuh me ni buroŋul, dáru jíreundeum ? Hani, júut ní me !
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Aláemit asenul me Biinum babu bola ban nakan ni buru waf wajahaliene, ter nakanmokan mala min jiaken me n’ekan wo gúboñ gagu gulob me, ter min juun me Firim fafu Fásum me ban ni jíinen ni fo ?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Uŋaral bigitenum ni Aburaham : náhaguhagum ni Aláemit yaĉil me Aláemit najogol an aĉole.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Kan ñer jiffas búoh bugan bugagu gabaŋ me gafiumil n’Aláemit bugo guomme gabulaken Aburaham gaa maagen.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Bahiĉer babu bulolob búkando gaa búoh bugan bugagu galet me Esúif gáinenil ᵽan guĉil min Aláemit akanil n’gúni bugan gaĉole bújoŋorol. Yo eĉil me nálobali Aburaham firim faufe fásum maa faah me : « Ni aw ᵽan ísonienum me bugan bugagu ᵽe bugaa mof. »
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ñer nemme Aburaham n’Aláemit náhagume, Aláemit násonienol ; manur mamu may, bugan bugagu ᵽe gáhagum me n’Aláemit, Aláemit násonienil ti násonienol me.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Iegul maa : bugan bugagu ᵽe gáhagum me ni gúboñ gagu, Aláemit ᵽan ategil. Maagen mamu, Bahiĉer babu buoseh : « Gatab ugu ni ánoan ákanumut me waf waw ᵽe wahiĉi me n’élebur yay yaa gúboñ gagu. »
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Ŋannoŋanno ca gaa búoh gúboñ gagu gújuut guĉil an min Aláemit ajogol an aĉole, mata Bahiĉer babu buoseh : « An ahu aĉol me gáinenol ᵽan guĉilol min aroŋ. »
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ban gúboñ gagu guogorut wáfowaf ni gáinen gagu. Leti Bahiĉer babu ᵽoᵽ mo bulobe búoh : « An akan me wo gúboñ gagu gulob me, ᵽan ároŋum ni go » ?
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Bare Kirista naallorolalwallor min aᵽagenolal ni gatab gagu gajoumulo me ni gúboñ gagu, min aĉila faŋaol ayab gúteh gagu go wolal uotenal me uyabal. Maagen mamu hiĉihiĉ gaa búoh : « Anóan ajae me ebbaŋi ni gababar natabitab aban. »
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Waf wauwu maumu ukanoe min mbi bugan bugagu galet me Esúif, ni búkanum baa Yésu Kirista, bugo may gúju guyab gásonien gagu go Aláemit alob me esen Aburaham. Ñer, ni gáinen gagu núyabumale Biinum babu Banab me bo Aláemit alobolal me esen.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Gutiom, ban iŋar bigitenum baa buroŋ be bo nuomal maa ni bo min ilob ni buru. An alob me esen gafumol an ban najoh to liŋ, ánoan mát’áju áᵽuren gurimol ter ᵽoᵽ natajen to waf uce.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ban manur mamu may Aláemit alob me esen waf Aburaham bugo ni ace ni gabulakenol. Bahiĉer babu bulobut mala gabulakenol ᵽe, bare mala an anur pat ni bugo ; an ahumu o aamme Kirista.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Waf wauwe nimaŋe elob : Aláemit nalolob esen Aburaham bijis, ban najoh to liŋ. No jow me iki baj símit sikeme sibbagir n’ávi ni guñen (430), Móis nayab gúboñ gagu. Yoemme kan gúboñ gagu gújuut gúᵽuren waf waw wo Aláemit alob me aban búoh ᵽan asen wo.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Eno bijis babu n’ékanum gúboñ gaugu bujoumulo, kan ñer bañut ní mala min Aláemit alob me esen Aburaham waf. Hani, let mo ! Aláemit til mala min alob me esen Aburaham waf násenumol gáji gaugu.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ñer gúboñ gagu nafa go yay ? Iegul maa, Aláemit natajentotajen gúboñ gagu mala util waw. Ban guote gúni to bi no an ahu ajae me ebugi ni gabulaken gagu gal Aburaham o Aláemit alob me bi esen gásonien gagu ajae me eĉigul. Gúboñ gaugu Aláemit asen go emalaka gusen Móis bi ni bugan bugagu.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Mamu, no Aláemit asene me bugan bugagu gúboñ gagu, ni Móis nájoume, bare no nalob me esen Aburaham bijisol, aĉila nevonol ajoge min asenol bo ; ájoumut n’ace.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Yoemme ñer, gúboñ gagu gúveruverul ᵽiaŋ waf waw wo Aláemit alob me esen Aburaham ? Hani, júut kan mo ! Eno me babaj gúboñ gaseni gájue gukan bugan bugagu n’guroŋ, kan yoemme Aláemit nájue ajoh an an aĉole mala gúboñ gaugu.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Bare til Bahiĉer babu bigitengiten búoh bugan bugagu ᵽe bugaa mof umigel bugom bugaa gatil gagu. Yo eĉil me gáji gagu go Aláemit alob me esen n’guseni bugan bugagu gáinen me bareil, mala min gúinen me ni Yésu Kirista.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Balama Aláemit ápegulolal bulago babu baa gáinen, ni fipeh fafu faa gúboñ gagu nuomenale, min nagi no Aláemit ajae me éboñul Kirista min mbi bugan bugagu gúinen ni o.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Mamu ñer, gúboñ gagu gúnini ti apoya aate áĉibbenolal bi ni Kirista, min mbi gáinen gagu gololal ni o gukanolal núnial bugan gaĉole bújoŋor Aláemit.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Nemme Yésu Kirista naĉilo ban núinenal ni o, ubbañutal únial maer ni guñen gal apoya ahumu.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Gáinenul go jibaj me ni Yésu Kirista go guĉilul n’jíni buru ᵽe uñil bugal Aláemit.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Buru ᵽe jábatisei me bi egiten gajogorul ni Kirista, aĉila juoᵽoe ti an nah’abelo me bisimo buvugul.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Bañut baj ahe Asúif nam, ahe alet Asúif, ume amigel nam, ume alet amigel, úre ánaine, úre anaare : maagen mamu ni Yésu Kirista buru ᵽe an anur jom.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ban eno me buru bugan bugaa Kirista jom, kan buru may gabulaken Aburaham jom gajae me eyab wo Aláemit alobol me esen.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.