Gálatas 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Buru bugaa Galasi, mo jibajut uinum ! Ay asangul ? Ban nigitenulgiten ŋanno ca bu Yésu Kirista aĉet me n’ekurua yay.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Waf wanur pat nimaŋe erorenul : Ter ni gaakenul n’ekan wo gúboñ gagu gulob me jíyabume Biinum Banabe, ter ni gáinen gagu go jibaj me ni eutten yay yaa Firim fafu Fásum me jíyabum bo ?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Kan til mamu jusoŋete ? Buru jajogen me ni Biinum Banabe, maer jimaŋe min jíhagum ni sembeul bareso ?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Yoemme waf waw ᵽe wo buru jujuh me ni buroŋul, dáru jíreundeum ? Hani, júut ní me !
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Aláemit asenul me Biinum babu bola ban nakan ni buru waf wajahaliene, ter nakanmokan mala min jiaken me n’ekan wo gúboñ gagu gulob me, ter min juun me Firim fafu Fásum me ban ni jíinen ni fo ?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Uŋaral bigitenum ni Aburaham : náhaguhagum ni Aláemit yaĉil me Aláemit najogol an aĉole.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Kan ñer jiffas búoh bugan bugagu gabaŋ me gafiumil n’Aláemit bugo guomme gabulaken Aburaham gaa maagen.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Bahiĉer babu bulolob búkando gaa búoh bugan bugagu galet me Esúif gáinenil ᵽan guĉil min Aláemit akanil n’gúni bugan gaĉole bújoŋorol. Yo eĉil me nálobali Aburaham firim faufe fásum maa faah me : « Ni aw ᵽan ísonienum me bugan bugagu ᵽe bugaa mof. »
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Ñer nemme Aburaham n’Aláemit náhagume, Aláemit násonienol ; manur mamu may, bugan bugagu ᵽe gáhagum me n’Aláemit, Aláemit násonienil ti násonienol me.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Iegul maa : bugan bugagu ᵽe gáhagum me ni gúboñ gagu, Aláemit ᵽan ategil. Maagen mamu, Bahiĉer babu buoseh : « Gatab ugu ni ánoan ákanumut me waf waw ᵽe wahiĉi me n’élebur yay yaa gúboñ gagu. »
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Ŋannoŋanno ca gaa búoh gúboñ gagu gújuut guĉil an min Aláemit ajogol an aĉole, mata Bahiĉer babu buoseh : « An ahu aĉol me gáinenol ᵽan guĉilol min aroŋ. »
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Ban gúboñ gagu guogorut wáfowaf ni gáinen gagu. Leti Bahiĉer babu ᵽoᵽ mo bulobe búoh : « An akan me wo gúboñ gagu gulob me, ᵽan ároŋum ni go » ?
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Bare Kirista naallorolalwallor min aᵽagenolal ni gatab gagu gajoumulo me ni gúboñ gagu, min aĉila faŋaol ayab gúteh gagu go wolal uotenal me uyabal. Maagen mamu hiĉihiĉ gaa búoh : « Anóan ajae me ebbaŋi ni gababar natabitab aban. »
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Waf wauwu maumu ukanoe min mbi bugan bugagu galet me Esúif, ni búkanum baa Yésu Kirista, bugo may gúju guyab gásonien gagu go Aláemit alob me esen Aburaham. Ñer, ni gáinen gagu núyabumale Biinum babu Banab me bo Aláemit alobolal me esen.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Gutiom, ban iŋar bigitenum baa buroŋ be bo nuomal maa ni bo min ilob ni buru. An alob me esen gafumol an ban najoh to liŋ, ánoan mát’áju áᵽuren gurimol ter ᵽoᵽ natajen to waf uce.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ban manur mamu may Aláemit alob me esen waf Aburaham bugo ni ace ni gabulakenol. Bahiĉer babu bulobut mala gabulakenol ᵽe, bare mala an anur pat ni bugo ; an ahumu o aamme Kirista.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Waf wauwe nimaŋe elob : Aláemit nalolob esen Aburaham bijis, ban najoh to liŋ. No jow me iki baj símit sikeme sibbagir n’ávi ni guñen (430), Móis nayab gúboñ gagu. Yoemme kan gúboñ gagu gújuut gúᵽuren waf waw wo Aláemit alob me aban búoh ᵽan asen wo.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Eno bijis babu n’ékanum gúboñ gaugu bujoumulo, kan ñer bañut ní mala min Aláemit alob me esen Aburaham waf. Hani, let mo ! Aláemit til mala min alob me esen Aburaham waf násenumol gáji gaugu.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Ñer gúboñ gagu nafa go yay ? Iegul maa, Aláemit natajentotajen gúboñ gagu mala util waw. Ban guote gúni to bi no an ahu ajae me ebugi ni gabulaken gagu gal Aburaham o Aláemit alob me bi esen gásonien gagu ajae me eĉigul. Gúboñ gaugu Aláemit asen go emalaka gusen Móis bi ni bugan bugagu.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Mamu, no Aláemit asene me bugan bugagu gúboñ gagu, ni Móis nájoume, bare no nalob me esen Aburaham bijisol, aĉila nevonol ajoge min asenol bo ; ájoumut n’ace.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Yoemme ñer, gúboñ gagu gúveruverul ᵽiaŋ waf waw wo Aláemit alob me esen Aburaham ? Hani, júut kan mo ! Eno me babaj gúboñ gaseni gájue gukan bugan bugagu n’guroŋ, kan yoemme Aláemit nájue ajoh an an aĉole mala gúboñ gaugu.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Bare til Bahiĉer babu bigitengiten búoh bugan bugagu ᵽe bugaa mof umigel bugom bugaa gatil gagu. Yo eĉil me gáji gagu go Aláemit alob me esen n’guseni bugan bugagu gáinen me bareil, mala min gúinen me ni Yésu Kirista.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Balama Aláemit ápegulolal bulago babu baa gáinen, ni fipeh fafu faa gúboñ gagu nuomenale, min nagi no Aláemit ajae me éboñul Kirista min mbi bugan bugagu gúinen ni o.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Mamu ñer, gúboñ gagu gúnini ti apoya aate áĉibbenolal bi ni Kirista, min mbi gáinen gagu gololal ni o gukanolal núnial bugan gaĉole bújoŋor Aláemit.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Nemme Yésu Kirista naĉilo ban núinenal ni o, ubbañutal únial maer ni guñen gal apoya ahumu.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Gáinenul go jibaj me ni Yésu Kirista go guĉilul n’jíni buru ᵽe uñil bugal Aláemit.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Buru ᵽe jábatisei me bi egiten gajogorul ni Kirista, aĉila juoᵽoe ti an nah’abelo me bisimo buvugul.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Bañut baj ahe Asúif nam, ahe alet Asúif, ume amigel nam, ume alet amigel, úre ánaine, úre anaare : maagen mamu ni Yésu Kirista buru ᵽe an anur jom.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ban eno me buru bugan bugaa Kirista jom, kan buru may gabulaken Aburaham jom gajae me eyab wo Aláemit alobol me esen.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.