Gálatas 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Buru bugaa Galasi, mo jibajut uinum ! Ay asangul ? Ban nigitenulgiten ŋanno ca bu Yésu Kirista aĉet me n’ekurua yay.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Waf wanur pat nimaŋe erorenul : Ter ni gaakenul n’ekan wo gúboñ gagu gulob me jíyabume Biinum Banabe, ter ni gáinen gagu go jibaj me ni eutten yay yaa Firim fafu Fásum me jíyabum bo ?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Kan til mamu jusoŋete ? Buru jajogen me ni Biinum Banabe, maer jimaŋe min jíhagum ni sembeul bareso ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Yoemme waf waw ᵽe wo buru jujuh me ni buroŋul, dáru jíreundeum ? Hani, júut ní me !
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Aláemit asenul me Biinum babu bola ban nakan ni buru waf wajahaliene, ter nakanmokan mala min jiaken me n’ekan wo gúboñ gagu gulob me, ter min juun me Firim fafu Fásum me ban ni jíinen ni fo ?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Uŋaral bigitenum ni Aburaham : náhaguhagum ni Aláemit yaĉil me Aláemit najogol an aĉole.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Kan ñer jiffas búoh bugan bugagu gabaŋ me gafiumil n’Aláemit bugo guomme gabulaken Aburaham gaa maagen.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Bahiĉer babu bulolob búkando gaa búoh bugan bugagu galet me Esúif gáinenil ᵽan guĉil min Aláemit akanil n’gúni bugan gaĉole bújoŋorol. Yo eĉil me nálobali Aburaham firim faufe fásum maa faah me : « Ni aw ᵽan ísonienum me bugan bugagu ᵽe bugaa mof. »
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ñer nemme Aburaham n’Aláemit náhagume, Aláemit násonienol ; manur mamu may, bugan bugagu ᵽe gáhagum me n’Aláemit, Aláemit násonienil ti násonienol me.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Iegul maa : bugan bugagu ᵽe gáhagum me ni gúboñ gagu, Aláemit ᵽan ategil. Maagen mamu, Bahiĉer babu buoseh : « Gatab ugu ni ánoan ákanumut me waf waw ᵽe wahiĉi me n’élebur yay yaa gúboñ gagu. »
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ŋannoŋanno ca gaa búoh gúboñ gagu gújuut guĉil an min Aláemit ajogol an aĉole, mata Bahiĉer babu buoseh : « An ahu aĉol me gáinenol ᵽan guĉilol min aroŋ. »
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ban gúboñ gagu guogorut wáfowaf ni gáinen gagu. Leti Bahiĉer babu ᵽoᵽ mo bulobe búoh : « An akan me wo gúboñ gagu gulob me, ᵽan ároŋum ni go » ?
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Bare Kirista naallorolalwallor min aᵽagenolal ni gatab gagu gajoumulo me ni gúboñ gagu, min aĉila faŋaol ayab gúteh gagu go wolal uotenal me uyabal. Maagen mamu hiĉihiĉ gaa búoh : « Anóan ajae me ebbaŋi ni gababar natabitab aban. »
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Waf wauwu maumu ukanoe min mbi bugan bugagu galet me Esúif, ni búkanum baa Yésu Kirista, bugo may gúju guyab gásonien gagu go Aláemit alob me esen Aburaham. Ñer, ni gáinen gagu núyabumale Biinum babu Banab me bo Aláemit alobolal me esen.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Gutiom, ban iŋar bigitenum baa buroŋ be bo nuomal maa ni bo min ilob ni buru. An alob me esen gafumol an ban najoh to liŋ, ánoan mát’áju áᵽuren gurimol ter ᵽoᵽ natajen to waf uce.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ban manur mamu may Aláemit alob me esen waf Aburaham bugo ni ace ni gabulakenol. Bahiĉer babu bulobut mala gabulakenol ᵽe, bare mala an anur pat ni bugo ; an ahumu o aamme Kirista.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Waf wauwe nimaŋe elob : Aláemit nalolob esen Aburaham bijis, ban najoh to liŋ. No jow me iki baj símit sikeme sibbagir n’ávi ni guñen (430), Móis nayab gúboñ gagu. Yoemme kan gúboñ gagu gújuut gúᵽuren waf waw wo Aláemit alob me aban búoh ᵽan asen wo.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Eno bijis babu n’ékanum gúboñ gaugu bujoumulo, kan ñer bañut ní mala min Aláemit alob me esen Aburaham waf. Hani, let mo ! Aláemit til mala min alob me esen Aburaham waf násenumol gáji gaugu.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ñer gúboñ gagu nafa go yay ? Iegul maa, Aláemit natajentotajen gúboñ gagu mala util waw. Ban guote gúni to bi no an ahu ajae me ebugi ni gabulaken gagu gal Aburaham o Aláemit alob me bi esen gásonien gagu ajae me eĉigul. Gúboñ gaugu Aláemit asen go emalaka gusen Móis bi ni bugan bugagu.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Mamu, no Aláemit asene me bugan bugagu gúboñ gagu, ni Móis nájoume, bare no nalob me esen Aburaham bijisol, aĉila nevonol ajoge min asenol bo ; ájoumut n’ace.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Yoemme ñer, gúboñ gagu gúveruverul ᵽiaŋ waf waw wo Aláemit alob me esen Aburaham ? Hani, júut kan mo ! Eno me babaj gúboñ gaseni gájue gukan bugan bugagu n’guroŋ, kan yoemme Aláemit nájue ajoh an an aĉole mala gúboñ gaugu.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Bare til Bahiĉer babu bigitengiten búoh bugan bugagu ᵽe bugaa mof umigel bugom bugaa gatil gagu. Yo eĉil me gáji gagu go Aláemit alob me esen n’guseni bugan bugagu gáinen me bareil, mala min gúinen me ni Yésu Kirista.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Balama Aláemit ápegulolal bulago babu baa gáinen, ni fipeh fafu faa gúboñ gagu nuomenale, min nagi no Aláemit ajae me éboñul Kirista min mbi bugan bugagu gúinen ni o.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Mamu ñer, gúboñ gagu gúnini ti apoya aate áĉibbenolal bi ni Kirista, min mbi gáinen gagu gololal ni o gukanolal núnial bugan gaĉole bújoŋor Aláemit.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Nemme Yésu Kirista naĉilo ban núinenal ni o, ubbañutal únial maer ni guñen gal apoya ahumu.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Gáinenul go jibaj me ni Yésu Kirista go guĉilul n’jíni buru ᵽe uñil bugal Aláemit.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Buru ᵽe jábatisei me bi egiten gajogorul ni Kirista, aĉila juoᵽoe ti an nah’abelo me bisimo buvugul.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Bañut baj ahe Asúif nam, ahe alet Asúif, ume amigel nam, ume alet amigel, úre ánaine, úre anaare : maagen mamu ni Yésu Kirista buru ᵽe an anur jom.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ban eno me buru bugan bugaa Kirista jom, kan buru may gabulaken Aburaham jom gajae me eyab wo Aláemit alobol me esen.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.