Gálatas 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Buru bugaa Galasi, mo jibajut uinum ! Ay asangul ? Ban nigitenulgiten ŋanno ca bu Yésu Kirista aĉet me n’ekurua yay.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Waf wanur pat nimaŋe erorenul : Ter ni gaakenul n’ekan wo gúboñ gagu gulob me jíyabume Biinum Banabe, ter ni gáinen gagu go jibaj me ni eutten yay yaa Firim fafu Fásum me jíyabum bo ?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kan til mamu jusoŋete ? Buru jajogen me ni Biinum Banabe, maer jimaŋe min jíhagum ni sembeul bareso ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Yoemme waf waw ᵽe wo buru jujuh me ni buroŋul, dáru jíreundeum ? Hani, júut ní me !
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Aláemit asenul me Biinum babu bola ban nakan ni buru waf wajahaliene, ter nakanmokan mala min jiaken me n’ekan wo gúboñ gagu gulob me, ter min juun me Firim fafu Fásum me ban ni jíinen ni fo ?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Uŋaral bigitenum ni Aburaham : náhaguhagum ni Aláemit yaĉil me Aláemit najogol an aĉole.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Kan ñer jiffas búoh bugan bugagu gabaŋ me gafiumil n’Aláemit bugo guomme gabulaken Aburaham gaa maagen.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Bahiĉer babu bulolob búkando gaa búoh bugan bugagu galet me Esúif gáinenil ᵽan guĉil min Aláemit akanil n’gúni bugan gaĉole bújoŋorol. Yo eĉil me nálobali Aburaham firim faufe fásum maa faah me : « Ni aw ᵽan ísonienum me bugan bugagu ᵽe bugaa mof. »
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Ñer nemme Aburaham n’Aláemit náhagume, Aláemit násonienol ; manur mamu may, bugan bugagu ᵽe gáhagum me n’Aláemit, Aláemit násonienil ti násonienol me.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Iegul maa : bugan bugagu ᵽe gáhagum me ni gúboñ gagu, Aláemit ᵽan ategil. Maagen mamu, Bahiĉer babu buoseh : « Gatab ugu ni ánoan ákanumut me waf waw ᵽe wahiĉi me n’élebur yay yaa gúboñ gagu. »
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Ŋannoŋanno ca gaa búoh gúboñ gagu gújuut guĉil an min Aláemit ajogol an aĉole, mata Bahiĉer babu buoseh : « An ahu aĉol me gáinenol ᵽan guĉilol min aroŋ. »
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Ban gúboñ gagu guogorut wáfowaf ni gáinen gagu. Leti Bahiĉer babu ᵽoᵽ mo bulobe búoh : « An akan me wo gúboñ gagu gulob me, ᵽan ároŋum ni go » ?
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Bare Kirista naallorolalwallor min aᵽagenolal ni gatab gagu gajoumulo me ni gúboñ gagu, min aĉila faŋaol ayab gúteh gagu go wolal uotenal me uyabal. Maagen mamu hiĉihiĉ gaa búoh : « Anóan ajae me ebbaŋi ni gababar natabitab aban. »
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Waf wauwu maumu ukanoe min mbi bugan bugagu galet me Esúif, ni búkanum baa Yésu Kirista, bugo may gúju guyab gásonien gagu go Aláemit alob me esen Aburaham. Ñer, ni gáinen gagu núyabumale Biinum babu Banab me bo Aláemit alobolal me esen.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Gutiom, ban iŋar bigitenum baa buroŋ be bo nuomal maa ni bo min ilob ni buru. An alob me esen gafumol an ban najoh to liŋ, ánoan mát’áju áᵽuren gurimol ter ᵽoᵽ natajen to waf uce.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ban manur mamu may Aláemit alob me esen waf Aburaham bugo ni ace ni gabulakenol. Bahiĉer babu bulobut mala gabulakenol ᵽe, bare mala an anur pat ni bugo ; an ahumu o aamme Kirista.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Waf wauwe nimaŋe elob : Aláemit nalolob esen Aburaham bijis, ban najoh to liŋ. No jow me iki baj símit sikeme sibbagir n’ávi ni guñen (430), Móis nayab gúboñ gagu. Yoemme kan gúboñ gagu gújuut gúᵽuren waf waw wo Aláemit alob me aban búoh ᵽan asen wo.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Eno bijis babu n’ékanum gúboñ gaugu bujoumulo, kan ñer bañut ní mala min Aláemit alob me esen Aburaham waf. Hani, let mo ! Aláemit til mala min alob me esen Aburaham waf násenumol gáji gaugu.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ñer gúboñ gagu nafa go yay ? Iegul maa, Aláemit natajentotajen gúboñ gagu mala util waw. Ban guote gúni to bi no an ahu ajae me ebugi ni gabulaken gagu gal Aburaham o Aláemit alob me bi esen gásonien gagu ajae me eĉigul. Gúboñ gaugu Aláemit asen go emalaka gusen Móis bi ni bugan bugagu.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Mamu, no Aláemit asene me bugan bugagu gúboñ gagu, ni Móis nájoume, bare no nalob me esen Aburaham bijisol, aĉila nevonol ajoge min asenol bo ; ájoumut n’ace.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Yoemme ñer, gúboñ gagu gúveruverul ᵽiaŋ waf waw wo Aláemit alob me esen Aburaham ? Hani, júut kan mo ! Eno me babaj gúboñ gaseni gájue gukan bugan bugagu n’guroŋ, kan yoemme Aláemit nájue ajoh an an aĉole mala gúboñ gaugu.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Bare til Bahiĉer babu bigitengiten búoh bugan bugagu ᵽe bugaa mof umigel bugom bugaa gatil gagu. Yo eĉil me gáji gagu go Aláemit alob me esen n’guseni bugan bugagu gáinen me bareil, mala min gúinen me ni Yésu Kirista.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Balama Aláemit ápegulolal bulago babu baa gáinen, ni fipeh fafu faa gúboñ gagu nuomenale, min nagi no Aláemit ajae me éboñul Kirista min mbi bugan bugagu gúinen ni o.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Mamu ñer, gúboñ gagu gúnini ti apoya aate áĉibbenolal bi ni Kirista, min mbi gáinen gagu gololal ni o gukanolal núnial bugan gaĉole bújoŋor Aláemit.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Nemme Yésu Kirista naĉilo ban núinenal ni o, ubbañutal únial maer ni guñen gal apoya ahumu.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Gáinenul go jibaj me ni Yésu Kirista go guĉilul n’jíni buru ᵽe uñil bugal Aláemit.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Buru ᵽe jábatisei me bi egiten gajogorul ni Kirista, aĉila juoᵽoe ti an nah’abelo me bisimo buvugul.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Bañut baj ahe Asúif nam, ahe alet Asúif, ume amigel nam, ume alet amigel, úre ánaine, úre anaare : maagen mamu ni Yésu Kirista buru ᵽe an anur jom.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ban eno me buru bugan bugaa Kirista jom, kan buru may gabulaken Aburaham jom gajae me eyab wo Aláemit alobol me esen.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.