Gálatas 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ᵽúrto, no keme baj símit guñen ni sibbagir (14), nibbañ ijow bi Yérusalem ni Barunabas ró ; niŋaŋar ᵽoᵽ Tit min jujow.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Nijojow bi Yérusalem mala min Aláemit agitenom me búoh niete ijow bi bo. No niĉih bo me, nigiten ejangaraay bugaa bo bu nivaree me Firim fafu Fásum me bugan bugagu galet me Esúif. Nivoh ᵽoᵽ fujoj ufan waw bareil min íᵽajulil fo, jambi burok babu bo niomme n’ekan bíni burok bamotoŋ.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ban Tit ajaore me n’ínje, hani min alet me Asúif, an aagutol ajow gúrurol búhut ti Esúif yay gukane me,
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 hani ᵽoᵽ min baj me Esúif guce gakane nan gúineyinen gamaŋene gúrurol búhut. Bugan bugaubugi gubbuyulobuy íkiil gúguñor ni wóli bi ebutóli ni gáfoilo gagu go Yésu Kirista asenóli me, min mbi gubbañenóli ni fimigelet fafu faa gúboñ gagu.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Bare wóli jihalutil hani jatiito min gukan ti gumaŋ me, tima Firim fafu Fásum me ni fíni to me ni buru fo m’bábahenuti.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ban bugan bugaubugi gajogi me ti bugan búgamah gutajenutom firim fánofan. (Ᵽiᵽima gailoil gujogutom, mata Aláemit bajut an o najoge afaŋ apalol.)
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Bugo til gujujuh búoh Aláemit aboñulom bi evare Firim fafu Fásum me bugan bugagu galet me Esúif, ti naboñ me Ᵽier ak’avare fo Esúif yay.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Maagen, ti Aláemit akan me Ᵽier áni aᵽotora bi n’Esúif yay, mo may nakanom me íni aᵽotora bi ni bugan bugagu galet me Esúif.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Ey ! Saak, Ᵽier ni Saaŋ, gajogi me nan bugo guomme surujen sasu saa Jangu yay, guffase búoh Aláemit nasenomsen gáji gagu gal ekan burok baubu. Yo eĉil me n’guyabóli guñen, ínje ni Barunabas, bi egiten búoh wóli ni bugo burokóli banur. Mamu wóli n’jujow jurok ni bugan bugagu galet me Esúif, min bugo gujow mbal Esúif yay.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Waf wanur bare gucinóli, waamme min juosen úsugaten waw, ban may nikantokan biinumom min ikan wo.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Bare no Ᵽier aĉih me Antioĉ, niceŋol bújoŋor ŋanno ca mata wo naamen me n’ekan uarat.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Maagen mamu, nah’atiñentiñ dín danur ni gutiolal galet me Esúif, balama Esúif guman bugo Saak aboñulo guĉigul. Bare no ubuge guĉilo me, nañago min ahat etiñor yauyu ni bugo, mata náholiholi bugan bugaubugi gákanume me nár gúboñ Esúif yay.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Bugagu Esúif gáinene ni gulagen may bakaner baubu baarat mee baa Ᵽier bireg Barunabas faŋaol nabil ahalil min guñagol gúrur ni gaarat gagu golil.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Bare no nijuh me búoh gunabenut ĉol ni maagen mamu maa Firim fafu Fásum me, nilob ni Ᵽier bújoŋor ésuh yay ᵽe iegol : « Eno aw aamme Asúif ban nuh’uroŋ ti galet me Esúif guroŋe me búli ni buroŋ babu bal Esúif yay, wa uĉile ñer nuŋar sembei min ukan galet me Esúif n’guroŋ ti Esúif guroŋe me ? »
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Wolal Esúif nuomale kábiriŋ no nubugali me ; ulelal ti galet me Esúif, gaamme utila.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Bare mánoman, nemme nuffasale búoh let ni bakaner an bal elagen gúboñ gagu nihi Aláemit ájogumol an aĉole, bare til n’éinenol ni Yésu Kirista, ñer wolal ᵽoᵽ núinenale ni Kirista min mbi Aláemit ajogolal bugan gaĉole mala gáinen gaugu ; let ni elagen gúboñ gagu. Nuffasale búoh bajut an ájue áni an aĉole bújoŋor Aláemit ni búkanum bala go.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ban eno me wolal Esúif yay, n’eliᵽ yay min Aláemit ajogolal bugan gaĉole mala gajogorolal ni Kirista, wolal faŋaolal nujugale búoh utila nuomale, yoemme ᵽiaŋ Kirista abelolal ni gatil ? Múk !
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Iní me ban ínje mul ibbañ ijoh ni gúboñ gagu go nijunden me, ínje faŋaom nibbanno íni ahajena ni go.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Bare let mo : eno me ban ulobal mala gúboñ gagu, ínje an aĉele om, ban gáĉelumom ni go gujoumulo, min mb’iroŋ bi n’Aláemit. Níni ti nih’iĉet me n’ekurua manur ni Kirista ;
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 ban eno me ínje umu m’buroŋ, bañut ñer ní ínje iroŋe, bare til Kirista aam n’eroŋ n’ínje. Eno maer ínje nirondoŋ n’enilom yal arafuhow, ni éinen yay n’Añol Aláemit níroŋume. Maagen aĉila nábboliomboli ak’asen súñunduol múmbam.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Iñumut elat gáji gagu gal Aláemit min ibbañ íhagum ni gúboñ gagu. Maagen ínien me gúboñ gagu gújuene gukan an naĉol bújoŋor Aláemit, kan Kirista ñer naĉeĉet bamotoŋ.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.