Gálatas 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ᵽúrto, no keme baj símit guñen ni sibbagir (14), nibbañ ijow bi Yérusalem ni Barunabas ró ; niŋaŋar ᵽoᵽ Tit min jujow.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Nijojow bi Yérusalem mala min Aláemit agitenom me búoh niete ijow bi bo. No niĉih bo me, nigiten ejangaraay bugaa bo bu nivaree me Firim fafu Fásum me bugan bugagu galet me Esúif. Nivoh ᵽoᵽ fujoj ufan waw bareil min íᵽajulil fo, jambi burok babu bo niomme n’ekan bíni burok bamotoŋ.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Ban Tit ajaore me n’ínje, hani min alet me Asúif, an aagutol ajow gúrurol búhut ti Esúif yay gukane me,
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 hani ᵽoᵽ min baj me Esúif guce gakane nan gúineyinen gamaŋene gúrurol búhut. Bugan bugaubugi gubbuyulobuy íkiil gúguñor ni wóli bi ebutóli ni gáfoilo gagu go Yésu Kirista asenóli me, min mbi gubbañenóli ni fimigelet fafu faa gúboñ gagu.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Bare wóli jihalutil hani jatiito min gukan ti gumaŋ me, tima Firim fafu Fásum me ni fíni to me ni buru fo m’bábahenuti.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Ban bugan bugaubugi gajogi me ti bugan búgamah gutajenutom firim fánofan. (Ᵽiᵽima gailoil gujogutom, mata Aláemit bajut an o najoge afaŋ apalol.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Bugo til gujujuh búoh Aláemit aboñulom bi evare Firim fafu Fásum me bugan bugagu galet me Esúif, ti naboñ me Ᵽier ak’avare fo Esúif yay.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Maagen, ti Aláemit akan me Ᵽier áni aᵽotora bi n’Esúif yay, mo may nakanom me íni aᵽotora bi ni bugan bugagu galet me Esúif.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Ey ! Saak, Ᵽier ni Saaŋ, gajogi me nan bugo guomme surujen sasu saa Jangu yay, guffase búoh Aláemit nasenomsen gáji gagu gal ekan burok baubu. Yo eĉil me n’guyabóli guñen, ínje ni Barunabas, bi egiten búoh wóli ni bugo burokóli banur. Mamu wóli n’jujow jurok ni bugan bugagu galet me Esúif, min bugo gujow mbal Esúif yay.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Waf wanur bare gucinóli, waamme min juosen úsugaten waw, ban may nikantokan biinumom min ikan wo.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Bare no Ᵽier aĉih me Antioĉ, niceŋol bújoŋor ŋanno ca mata wo naamen me n’ekan uarat.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Maagen mamu, nah’atiñentiñ dín danur ni gutiolal galet me Esúif, balama Esúif guman bugo Saak aboñulo guĉigul. Bare no ubuge guĉilo me, nañago min ahat etiñor yauyu ni bugo, mata náholiholi bugan bugaubugi gákanume me nár gúboñ Esúif yay.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Bugagu Esúif gáinene ni gulagen may bakaner baubu baarat mee baa Ᵽier bireg Barunabas faŋaol nabil ahalil min guñagol gúrur ni gaarat gagu golil.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Bare no nijuh me búoh gunabenut ĉol ni maagen mamu maa Firim fafu Fásum me, nilob ni Ᵽier bújoŋor ésuh yay ᵽe iegol : « Eno aw aamme Asúif ban nuh’uroŋ ti galet me Esúif guroŋe me búli ni buroŋ babu bal Esúif yay, wa uĉile ñer nuŋar sembei min ukan galet me Esúif n’guroŋ ti Esúif guroŋe me ? »
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Wolal Esúif nuomale kábiriŋ no nubugali me ; ulelal ti galet me Esúif, gaamme utila.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Bare mánoman, nemme nuffasale búoh let ni bakaner an bal elagen gúboñ gagu nihi Aláemit ájogumol an aĉole, bare til n’éinenol ni Yésu Kirista, ñer wolal ᵽoᵽ núinenale ni Kirista min mbi Aláemit ajogolal bugan gaĉole mala gáinen gaugu ; let ni elagen gúboñ gagu. Nuffasale búoh bajut an ájue áni an aĉole bújoŋor Aláemit ni búkanum bala go.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Ban eno me wolal Esúif yay, n’eliᵽ yay min Aláemit ajogolal bugan gaĉole mala gajogorolal ni Kirista, wolal faŋaolal nujugale búoh utila nuomale, yoemme ᵽiaŋ Kirista abelolal ni gatil ? Múk !
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Iní me ban ínje mul ibbañ ijoh ni gúboñ gagu go nijunden me, ínje faŋaom nibbanno íni ahajena ni go.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Bare let mo : eno me ban ulobal mala gúboñ gagu, ínje an aĉele om, ban gáĉelumom ni go gujoumulo, min mb’iroŋ bi n’Aláemit. Níni ti nih’iĉet me n’ekurua manur ni Kirista ;
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ban eno me ínje umu m’buroŋ, bañut ñer ní ínje iroŋe, bare til Kirista aam n’eroŋ n’ínje. Eno maer ínje nirondoŋ n’enilom yal arafuhow, ni éinen yay n’Añol Aláemit níroŋume. Maagen aĉila nábboliomboli ak’asen súñunduol múmbam.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Iñumut elat gáji gagu gal Aláemit min ibbañ íhagum ni gúboñ gagu. Maagen ínien me gúboñ gagu gújuene gukan an naĉol bújoŋor Aláemit, kan Kirista ñer naĉeĉet bamotoŋ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.