Gálatas 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Injé Pool aamme aᵽotora ala Yésu Kirista ihiĉulul eletar yauye. Eníom aᵽotora let ni bugan bugagu ejoumulo, let ni búkanum bal arafuhow níomum aᵽotora, bare ni búkanum baa Yésu Kirista ni Aláemit Ᵽaaya ainnulol me ni gaĉet me.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Injé ni gutiolal ᵽe gaamme babe jihiĉulo eletar yauye bi ni bugan bugagu bugaa sijangu sasu saamme ni mof mamu maa Galasi.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Mbi Aláemit Ᵽayolal ni Ataw Yésu Kirista gúsonienul ban n’guhalul ni gásumay !
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Ataw Yésu Kirista nasesen buroŋol bi eallorolal n’utilolal, tima naramolal ni sembe sasu saarat mee saa buroŋ baube baa jama, ti Aláemit aamme Ᵽayolal amaŋ yo me.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Mbi Aláemit asali bi nánonan ! Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Bare ñer waf wanur : Kanomkan gajahali min buru jifaen me júvu búsol jas Aláemit aĉobul me ni búkanum baa gáji gagu gaa Kirista, min jíbaho jilagen firim fice fo jujoh me búoh fo fuomme Firim Fásume.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Ban, « firim fásume » fice fubajut ; dáuru bugan gulimbeneul mee gamaŋe ébahen Firim fafu Fásum me faa Kirista.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Bare eno me ace, hani loe ni wóli, hani amalaka áᵽullo n’émit, avareul Firim Fásume fábulie ni fo wóli jivareul me, niege : mbi Aláemit abelen an ahumu ni sambun !
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Julobenul yo jiban, ban ban ibbañ ilobul yo maer búoh : An avareul me Firim Fásume fúbuli ni fo jiyab me, an ahumu mbi Aláemit abelenol ni sambun !
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Maer bu jiᵽinore ? Ter ínje fiŋes niom ni fo min mbi bugan bugagu guruhenom, ter min mbi Aláemit aruhenom ? Ter fiŋes niom ni fo min ísum bugan bugagu ? Eno me ínje niroŋe n’eŋes min ísum bugan bugagu, kan ilet amigel ala Kirista.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Gutiom, ban ilobul waf wauwe : Firim fafu Fásum me fo nivareul me fujoumulat ni arafuhow.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Ᵽiᵽima iyabut fo ni an, ban ᵽoᵽ an aligenutom fo, bare Yésu Kirista faŋaol akanom min iffas fo.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Maagen mamu juune gulob bu nih’ikanen me no, no niomen me ni bulago babu bal Esúif yay. Jiffase bu niakenen me n’élamen Jangu yay yal Aláemit, ban nikan wáfowaf tima ninemen yo.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Gammeŋe ni gupalom Esúif bugaa jabbagom ínje ifaŋenil ebaj buaken ni bulago babu bololal, nifaŋenil nár ésuᵽ ni mukanay mamu maa sipayolal gufan.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Bare Aláemit ni músumol naĉobomĉob alalen balama ibugi. Ban no najoh me búoh wáriari,
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 nakanomkan min iffas Añolol tima nikan bugan bugagu galet me Esúif min guffasol. No ñer, ikait iroren an min atajenom biinum.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Ijout ᵽoᵽ bi Yérusalem ik’itoh bugan bugagu gamundom me gúni uᵽotora, bare nifaen ijow bi ni mof mamu maa Arabi, ᵽúrto níbbañul bo bi n’ésuh yay yaa Damas.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Ᵽúrto símit sífaji, nijow bi Yérusalem ik’iffasor ni Ᵽier, ban nirobo súndool gunah gono gaat (15).
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ijugut bo aᵽotora ace, eno let Saak aamme ati Ataw Yésu.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Wo nihiĉulul maa maagen dom, Aláemit naffase búoh ibijut.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Ᵽúrto, nijow bi ni mof mamu maa Siri ni maa Silisi.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 No, bugaa sijangu sasu saamme ni mof mamu maa Yúde guffasenutom ni buul ;
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 guuwun bare bugan bugagu guoh : « An ahu o náh’álamenolal me no, umu maer ni gavare gáinen gagu ni Yésu Kirista, go namaŋen me ehajen. »
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Ban nihi gusal Aláemit múmbam.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.