Gálatas 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Injé Pool aamme aᵽotora ala Yésu Kirista ihiĉulul eletar yauye. Eníom aᵽotora let ni bugan bugagu ejoumulo, let ni búkanum bal arafuhow níomum aᵽotora, bare ni búkanum baa Yésu Kirista ni Aláemit Ᵽaaya ainnulol me ni gaĉet me.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Injé ni gutiolal ᵽe gaamme babe jihiĉulo eletar yauye bi ni bugan bugagu bugaa sijangu sasu saamme ni mof mamu maa Galasi.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Mbi Aláemit Ᵽayolal ni Ataw Yésu Kirista gúsonienul ban n’guhalul ni gásumay !
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Ataw Yésu Kirista nasesen buroŋol bi eallorolal n’utilolal, tima naramolal ni sembe sasu saarat mee saa buroŋ baube baa jama, ti Aláemit aamme Ᵽayolal amaŋ yo me.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Mbi Aláemit asali bi nánonan ! Amen.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Bare ñer waf wanur : Kanomkan gajahali min buru jifaen me júvu búsol jas Aláemit aĉobul me ni búkanum baa gáji gagu gaa Kirista, min jíbaho jilagen firim fice fo jujoh me búoh fo fuomme Firim Fásume.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ban, « firim fásume » fice fubajut ; dáuru bugan gulimbeneul mee gamaŋe ébahen Firim fafu Fásum me faa Kirista.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Bare eno me ace, hani loe ni wóli, hani amalaka áᵽullo n’émit, avareul Firim Fásume fábulie ni fo wóli jivareul me, niege : mbi Aláemit abelen an ahumu ni sambun !
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Julobenul yo jiban, ban ban ibbañ ilobul yo maer búoh : An avareul me Firim Fásume fúbuli ni fo jiyab me, an ahumu mbi Aláemit abelenol ni sambun !
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Maer bu jiᵽinore ? Ter ínje fiŋes niom ni fo min mbi bugan bugagu guruhenom, ter min mbi Aláemit aruhenom ? Ter fiŋes niom ni fo min ísum bugan bugagu ? Eno me ínje niroŋe n’eŋes min ísum bugan bugagu, kan ilet amigel ala Kirista.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Gutiom, ban ilobul waf wauwe : Firim fafu Fásum me fo nivareul me fujoumulat ni arafuhow.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Ᵽiᵽima iyabut fo ni an, ban ᵽoᵽ an aligenutom fo, bare Yésu Kirista faŋaol akanom min iffas fo.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Maagen mamu juune gulob bu nih’ikanen me no, no niomen me ni bulago babu bal Esúif yay. Jiffase bu niakenen me n’élamen Jangu yay yal Aláemit, ban nikan wáfowaf tima ninemen yo.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Gammeŋe ni gupalom Esúif bugaa jabbagom ínje ifaŋenil ebaj buaken ni bulago babu bololal, nifaŋenil nár ésuᵽ ni mukanay mamu maa sipayolal gufan.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Bare Aláemit ni músumol naĉobomĉob alalen balama ibugi. Ban no najoh me búoh wáriari,
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 nakanomkan min iffas Añolol tima nikan bugan bugagu galet me Esúif min guffasol. No ñer, ikait iroren an min atajenom biinum.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ijout ᵽoᵽ bi Yérusalem ik’itoh bugan bugagu gamundom me gúni uᵽotora, bare nifaen ijow bi ni mof mamu maa Arabi, ᵽúrto níbbañul bo bi n’ésuh yay yaa Damas.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ᵽúrto símit sífaji, nijow bi Yérusalem ik’iffasor ni Ᵽier, ban nirobo súndool gunah gono gaat (15).
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Ijugut bo aᵽotora ace, eno let Saak aamme ati Ataw Yésu.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Wo nihiĉulul maa maagen dom, Aláemit naffase búoh ibijut.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Ᵽúrto, nijow bi ni mof mamu maa Siri ni maa Silisi.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 No, bugaa sijangu sasu saamme ni mof mamu maa Yúde guffasenutom ni buul ;
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 guuwun bare bugan bugagu guoh : « An ahu o náh’álamenolal me no, umu maer ni gavare gáinen gagu ni Yésu Kirista, go namaŋen me ehajen. »
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Ban nihi gusal Aláemit múmbam.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.