Gálatas 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Injé Pool aamme aᵽotora ala Yésu Kirista ihiĉulul eletar yauye. Eníom aᵽotora let ni bugan bugagu ejoumulo, let ni búkanum bal arafuhow níomum aᵽotora, bare ni búkanum baa Yésu Kirista ni Aláemit Ᵽaaya ainnulol me ni gaĉet me.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Injé ni gutiolal ᵽe gaamme babe jihiĉulo eletar yauye bi ni bugan bugagu bugaa sijangu sasu saamme ni mof mamu maa Galasi.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Mbi Aláemit Ᵽayolal ni Ataw Yésu Kirista gúsonienul ban n’guhalul ni gásumay !
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ataw Yésu Kirista nasesen buroŋol bi eallorolal n’utilolal, tima naramolal ni sembe sasu saarat mee saa buroŋ baube baa jama, ti Aláemit aamme Ᵽayolal amaŋ yo me.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Mbi Aláemit asali bi nánonan ! Amen.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Bare ñer waf wanur : Kanomkan gajahali min buru jifaen me júvu búsol jas Aláemit aĉobul me ni búkanum baa gáji gagu gaa Kirista, min jíbaho jilagen firim fice fo jujoh me búoh fo fuomme Firim Fásume.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Ban, « firim fásume » fice fubajut ; dáuru bugan gulimbeneul mee gamaŋe ébahen Firim fafu Fásum me faa Kirista.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Bare eno me ace, hani loe ni wóli, hani amalaka áᵽullo n’émit, avareul Firim Fásume fábulie ni fo wóli jivareul me, niege : mbi Aláemit abelen an ahumu ni sambun !
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Julobenul yo jiban, ban ban ibbañ ilobul yo maer búoh : An avareul me Firim Fásume fúbuli ni fo jiyab me, an ahumu mbi Aláemit abelenol ni sambun !
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Maer bu jiᵽinore ? Ter ínje fiŋes niom ni fo min mbi bugan bugagu guruhenom, ter min mbi Aláemit aruhenom ? Ter fiŋes niom ni fo min ísum bugan bugagu ? Eno me ínje niroŋe n’eŋes min ísum bugan bugagu, kan ilet amigel ala Kirista.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Gutiom, ban ilobul waf wauwe : Firim fafu Fásum me fo nivareul me fujoumulat ni arafuhow.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Ᵽiᵽima iyabut fo ni an, ban ᵽoᵽ an aligenutom fo, bare Yésu Kirista faŋaol akanom min iffas fo.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Maagen mamu juune gulob bu nih’ikanen me no, no niomen me ni bulago babu bal Esúif yay. Jiffase bu niakenen me n’élamen Jangu yay yal Aláemit, ban nikan wáfowaf tima ninemen yo.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Gammeŋe ni gupalom Esúif bugaa jabbagom ínje ifaŋenil ebaj buaken ni bulago babu bololal, nifaŋenil nár ésuᵽ ni mukanay mamu maa sipayolal gufan.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Bare Aláemit ni músumol naĉobomĉob alalen balama ibugi. Ban no najoh me búoh wáriari,
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 nakanomkan min iffas Añolol tima nikan bugan bugagu galet me Esúif min guffasol. No ñer, ikait iroren an min atajenom biinum.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Ijout ᵽoᵽ bi Yérusalem ik’itoh bugan bugagu gamundom me gúni uᵽotora, bare nifaen ijow bi ni mof mamu maa Arabi, ᵽúrto níbbañul bo bi n’ésuh yay yaa Damas.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Ᵽúrto símit sífaji, nijow bi Yérusalem ik’iffasor ni Ᵽier, ban nirobo súndool gunah gono gaat (15).
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Ijugut bo aᵽotora ace, eno let Saak aamme ati Ataw Yésu.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Wo nihiĉulul maa maagen dom, Aláemit naffase búoh ibijut.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Ᵽúrto, nijow bi ni mof mamu maa Siri ni maa Silisi.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 No, bugaa sijangu sasu saamme ni mof mamu maa Yúde guffasenutom ni buul ;
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 guuwun bare bugan bugagu guoh : « An ahu o náh’álamenolal me no, umu maer ni gavare gáinen gagu ni Yésu Kirista, go namaŋen me ehajen. »
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Ban nihi gusal Aláemit múmbam.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.