Gálatas 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Injé Pool aamme aᵽotora ala Yésu Kirista ihiĉulul eletar yauye. Eníom aᵽotora let ni bugan bugagu ejoumulo, let ni búkanum bal arafuhow níomum aᵽotora, bare ni búkanum baa Yésu Kirista ni Aláemit Ᵽaaya ainnulol me ni gaĉet me.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Injé ni gutiolal ᵽe gaamme babe jihiĉulo eletar yauye bi ni bugan bugagu bugaa sijangu sasu saamme ni mof mamu maa Galasi.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Mbi Aláemit Ᵽayolal ni Ataw Yésu Kirista gúsonienul ban n’guhalul ni gásumay !
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Ataw Yésu Kirista nasesen buroŋol bi eallorolal n’utilolal, tima naramolal ni sembe sasu saarat mee saa buroŋ baube baa jama, ti Aláemit aamme Ᵽayolal amaŋ yo me.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Mbi Aláemit asali bi nánonan ! Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Bare ñer waf wanur : Kanomkan gajahali min buru jifaen me júvu búsol jas Aláemit aĉobul me ni búkanum baa gáji gagu gaa Kirista, min jíbaho jilagen firim fice fo jujoh me búoh fo fuomme Firim Fásume.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ban, « firim fásume » fice fubajut ; dáuru bugan gulimbeneul mee gamaŋe ébahen Firim fafu Fásum me faa Kirista.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Bare eno me ace, hani loe ni wóli, hani amalaka áᵽullo n’émit, avareul Firim Fásume fábulie ni fo wóli jivareul me, niege : mbi Aláemit abelen an ahumu ni sambun !
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Julobenul yo jiban, ban ban ibbañ ilobul yo maer búoh : An avareul me Firim Fásume fúbuli ni fo jiyab me, an ahumu mbi Aláemit abelenol ni sambun !
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Maer bu jiᵽinore ? Ter ínje fiŋes niom ni fo min mbi bugan bugagu guruhenom, ter min mbi Aláemit aruhenom ? Ter fiŋes niom ni fo min ísum bugan bugagu ? Eno me ínje niroŋe n’eŋes min ísum bugan bugagu, kan ilet amigel ala Kirista.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Gutiom, ban ilobul waf wauwe : Firim fafu Fásum me fo nivareul me fujoumulat ni arafuhow.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Ᵽiᵽima iyabut fo ni an, ban ᵽoᵽ an aligenutom fo, bare Yésu Kirista faŋaol akanom min iffas fo.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Maagen mamu juune gulob bu nih’ikanen me no, no niomen me ni bulago babu bal Esúif yay. Jiffase bu niakenen me n’élamen Jangu yay yal Aláemit, ban nikan wáfowaf tima ninemen yo.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Gammeŋe ni gupalom Esúif bugaa jabbagom ínje ifaŋenil ebaj buaken ni bulago babu bololal, nifaŋenil nár ésuᵽ ni mukanay mamu maa sipayolal gufan.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Bare Aláemit ni músumol naĉobomĉob alalen balama ibugi. Ban no najoh me búoh wáriari,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 nakanomkan min iffas Añolol tima nikan bugan bugagu galet me Esúif min guffasol. No ñer, ikait iroren an min atajenom biinum.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Ijout ᵽoᵽ bi Yérusalem ik’itoh bugan bugagu gamundom me gúni uᵽotora, bare nifaen ijow bi ni mof mamu maa Arabi, ᵽúrto níbbañul bo bi n’ésuh yay yaa Damas.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ᵽúrto símit sífaji, nijow bi Yérusalem ik’iffasor ni Ᵽier, ban nirobo súndool gunah gono gaat (15).
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Ijugut bo aᵽotora ace, eno let Saak aamme ati Ataw Yésu.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Wo nihiĉulul maa maagen dom, Aláemit naffase búoh ibijut.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Ᵽúrto, nijow bi ni mof mamu maa Siri ni maa Silisi.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 No, bugaa sijangu sasu saamme ni mof mamu maa Yúde guffasenutom ni buul ;
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 guuwun bare bugan bugagu guoh : « An ahu o náh’álamenolal me no, umu maer ni gavare gáinen gagu ni Yésu Kirista, go namaŋen me ehajen. »
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Ban nihi gusal Aláemit múmbam.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.