Filipenses 4
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Gutiom bugo níbboli me, nisommene faŋ min ibbañ ijugul. Buru juomme ésumayom, buru juomme élandiŋom yal ateba-ebeŋ ! Gupalom bugo níbboli me, juote ñer jútuh liŋ n’Ataw.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Aw Evodi buru ni Sentiĉ, waf waw wo nijae me elaul, wo uomme jikan min gajamor gubaj n’etulul, mata buru gúuba bugan bugal Ataw jom.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Ban aw fumumi ᵽoᵽ aamme apalom aroka ala maagen, nilai min uramben waareaw ubugi gaamme gúuba. Guiloilo mala Firim fafu Fásum me n’ínje ró, manur ni Kilemaŋ ni gupalom ᵽe bugaa burok, bugo ujail uhiĉi me n’élebur yay yaa buroŋ babu.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Júsumaet nánonan mala min juomme bugan bugal Ataw. Ibbañ ilob yo : Júsumaet !
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Jikan min bugan bugagu ᵽe gujuh gajeba biinumul. Ataw nalofulolof :
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 jambi jiĉagor wáfowaf ! Mánoman níe, jigiten Aláemit wo jogul me ni wo, ni galaw ni efotenor ; jikan mo n’esalenol dó.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Mamu, gásumay gagu gal Aláemit, go gafaŋ me mujah mánoman, ᵽan gubaŋ síĉigirul ni uinumul ni gajogor gagu go jujogor me ni Yésu Kirista.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Min ñer iban, gutiom, gaᵽinorul mbi gubbañenul mbaa wáfowaf waa maagen, wáfowaf wo núh’úliien an, wáfowaf waĉole, wáfowaf wanabe, wáfowaf wo an mb’ajuh namaŋ, wáfowaf wo an mát’áju aceŋ, wáfowaf waᵽiloe eyab gasal.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Wo niligenul me, wo jiyab me n’ínje, wo juun me ni wo jujuh me n’ínje, jikan wo. Jikan mo me, Aláemit asene me gásumay ᵽan áni ni buru !
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Nibaje ésumay yámah n’Ataw Yésu mala min jibbañ me jiᵽinor múmbam. Gaᵽinor gaugu guᵽiene ni buru, bare buru jibajenut bulago babu bal egiten go.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Let gabajutom waf guĉile min ilob yo : niᵽulene eroŋ buroŋ bánoban.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Níjue eroŋ buroŋ bal an aleleh, ti may níju me eroŋ buroŋ baa fupoñ. Mánoman níe, níjue ikakanor : niᵽulene etiñ ik’ipoñ, niᵽulene éni ni bieb ; niᵽunne éni ni fupoñ, niᵽunne ᵽoᵽ ecaret.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Níjuju ikan wáfowaf ni búkanum babu baa Kirista aseneom me sembe.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Bare jikakan joon min jirambenom maa ni sílamom.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Buru faŋaul bugaa Fílip jiffase búoh, no Firim fafu Fásum me fujui me evare, ínje n’éᵽur mof mamu maa Masedonia bajut jangu ece yarambenom ni waf íni let yolul.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Buru bareul jikan yo : hani no niomen me Tesalonik, juboñulom bo ñono ñáuba wájahor me min iŋar wo niroŋ.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Let yaa búoh nimamaŋ bugan bugagu gújiom waf uce ; bare wo niŋese me, wo uomme mbi Aláemit akan garamben gaugu golul ni gaᵽin.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Kábiriŋ no Epáfurodit asenom me wo jíjiulom me, ínje umu ni fupoñ ; isoholaut ᵽan wáfowaf. Gáji gaugu gúnini n’ínje ti gatiŋ gásume gaa bíteŋen bakani bi n’Aláemit, ban ni búsumol.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Jiffas búoh Aláemilom ᵽan aŋar fubajol fammeŋ mee gasal, min ásenumulul ni Yésu Kirista wo jusohola me ᵽe.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Gasal gúni ni Ᵽayolal Aláemit bi nánonan ! Amen.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Jisaf bugan bugagu ᵽe gáinen me ni Yésu Kirista. Gutiolal gaamme tale n’ínje gusaful ᵽoᵽ.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Bugan bugagu ᵽe bugal Aláemit gusaful, fáŋum bugagu gaamme m’burok ni yaŋ ávi ahu ámah ahu Sesar.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Gáji Ataw Yésu Kirista gúni ni buru ᵽe !
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.