Filipenses 4
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Gutiom bugo níbboli me, nisommene faŋ min ibbañ ijugul. Buru juomme ésumayom, buru juomme élandiŋom yal ateba-ebeŋ ! Gupalom bugo níbboli me, juote ñer jútuh liŋ n’Ataw.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Aw Evodi buru ni Sentiĉ, waf waw wo nijae me elaul, wo uomme jikan min gajamor gubaj n’etulul, mata buru gúuba bugan bugal Ataw jom.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ban aw fumumi ᵽoᵽ aamme apalom aroka ala maagen, nilai min uramben waareaw ubugi gaamme gúuba. Guiloilo mala Firim fafu Fásum me n’ínje ró, manur ni Kilemaŋ ni gupalom ᵽe bugaa burok, bugo ujail uhiĉi me n’élebur yay yaa buroŋ babu.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Júsumaet nánonan mala min juomme bugan bugal Ataw. Ibbañ ilob yo : Júsumaet !
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Jikan min bugan bugagu ᵽe gujuh gajeba biinumul. Ataw nalofulolof :
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 jambi jiĉagor wáfowaf ! Mánoman níe, jigiten Aláemit wo jogul me ni wo, ni galaw ni efotenor ; jikan mo n’esalenol dó.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Mamu, gásumay gagu gal Aláemit, go gafaŋ me mujah mánoman, ᵽan gubaŋ síĉigirul ni uinumul ni gajogor gagu go jujogor me ni Yésu Kirista.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Min ñer iban, gutiom, gaᵽinorul mbi gubbañenul mbaa wáfowaf waa maagen, wáfowaf wo núh’úliien an, wáfowaf waĉole, wáfowaf wanabe, wáfowaf wo an mb’ajuh namaŋ, wáfowaf wo an mát’áju aceŋ, wáfowaf waᵽiloe eyab gasal.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Wo niligenul me, wo jiyab me n’ínje, wo juun me ni wo jujuh me n’ínje, jikan wo. Jikan mo me, Aláemit asene me gásumay ᵽan áni ni buru !
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Nibaje ésumay yámah n’Ataw Yésu mala min jibbañ me jiᵽinor múmbam. Gaᵽinor gaugu guᵽiene ni buru, bare buru jibajenut bulago babu bal egiten go.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Let gabajutom waf guĉile min ilob yo : niᵽulene eroŋ buroŋ bánoban.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Níjue eroŋ buroŋ bal an aleleh, ti may níju me eroŋ buroŋ baa fupoñ. Mánoman níe, níjue ikakanor : niᵽulene etiñ ik’ipoñ, niᵽulene éni ni bieb ; niᵽunne éni ni fupoñ, niᵽunne ᵽoᵽ ecaret.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Níjuju ikan wáfowaf ni búkanum babu baa Kirista aseneom me sembe.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Bare jikakan joon min jirambenom maa ni sílamom.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Buru faŋaul bugaa Fílip jiffase búoh, no Firim fafu Fásum me fujui me evare, ínje n’éᵽur mof mamu maa Masedonia bajut jangu ece yarambenom ni waf íni let yolul.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Buru bareul jikan yo : hani no niomen me Tesalonik, juboñulom bo ñono ñáuba wájahor me min iŋar wo niroŋ.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Let yaa búoh nimamaŋ bugan bugagu gújiom waf uce ; bare wo niŋese me, wo uomme mbi Aláemit akan garamben gaugu golul ni gaᵽin.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Kábiriŋ no Epáfurodit asenom me wo jíjiulom me, ínje umu ni fupoñ ; isoholaut ᵽan wáfowaf. Gáji gaugu gúnini n’ínje ti gatiŋ gásume gaa bíteŋen bakani bi n’Aláemit, ban ni búsumol.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Jiffas búoh Aláemilom ᵽan aŋar fubajol fammeŋ mee gasal, min ásenumulul ni Yésu Kirista wo jusohola me ᵽe.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Gasal gúni ni Ᵽayolal Aláemit bi nánonan ! Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Jisaf bugan bugagu ᵽe gáinen me ni Yésu Kirista. Gutiolal gaamme tale n’ínje gusaful ᵽoᵽ.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Bugan bugagu ᵽe bugal Aláemit gusaful, fáŋum bugagu gaamme m’burok ni yaŋ ávi ahu ámah ahu Sesar.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Gáji Ataw Yésu Kirista gúni ni buru ᵽe !
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.