Filipenses 4
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Gutiom bugo níbboli me, nisommene faŋ min ibbañ ijugul. Buru juomme ésumayom, buru juomme élandiŋom yal ateba-ebeŋ ! Gupalom bugo níbboli me, juote ñer jútuh liŋ n’Ataw.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Aw Evodi buru ni Sentiĉ, waf waw wo nijae me elaul, wo uomme jikan min gajamor gubaj n’etulul, mata buru gúuba bugan bugal Ataw jom.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ban aw fumumi ᵽoᵽ aamme apalom aroka ala maagen, nilai min uramben waareaw ubugi gaamme gúuba. Guiloilo mala Firim fafu Fásum me n’ínje ró, manur ni Kilemaŋ ni gupalom ᵽe bugaa burok, bugo ujail uhiĉi me n’élebur yay yaa buroŋ babu.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Júsumaet nánonan mala min juomme bugan bugal Ataw. Ibbañ ilob yo : Júsumaet !
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Jikan min bugan bugagu ᵽe gujuh gajeba biinumul. Ataw nalofulolof :
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 jambi jiĉagor wáfowaf ! Mánoman níe, jigiten Aláemit wo jogul me ni wo, ni galaw ni efotenor ; jikan mo n’esalenol dó.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Mamu, gásumay gagu gal Aláemit, go gafaŋ me mujah mánoman, ᵽan gubaŋ síĉigirul ni uinumul ni gajogor gagu go jujogor me ni Yésu Kirista.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Min ñer iban, gutiom, gaᵽinorul mbi gubbañenul mbaa wáfowaf waa maagen, wáfowaf wo núh’úliien an, wáfowaf waĉole, wáfowaf wanabe, wáfowaf wo an mb’ajuh namaŋ, wáfowaf wo an mát’áju aceŋ, wáfowaf waᵽiloe eyab gasal.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Wo niligenul me, wo jiyab me n’ínje, wo juun me ni wo jujuh me n’ínje, jikan wo. Jikan mo me, Aláemit asene me gásumay ᵽan áni ni buru !
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Nibaje ésumay yámah n’Ataw Yésu mala min jibbañ me jiᵽinor múmbam. Gaᵽinor gaugu guᵽiene ni buru, bare buru jibajenut bulago babu bal egiten go.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Let gabajutom waf guĉile min ilob yo : niᵽulene eroŋ buroŋ bánoban.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Níjue eroŋ buroŋ bal an aleleh, ti may níju me eroŋ buroŋ baa fupoñ. Mánoman níe, níjue ikakanor : niᵽulene etiñ ik’ipoñ, niᵽulene éni ni bieb ; niᵽunne éni ni fupoñ, niᵽunne ᵽoᵽ ecaret.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Níjuju ikan wáfowaf ni búkanum babu baa Kirista aseneom me sembe.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Bare jikakan joon min jirambenom maa ni sílamom.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Buru faŋaul bugaa Fílip jiffase búoh, no Firim fafu Fásum me fujui me evare, ínje n’éᵽur mof mamu maa Masedonia bajut jangu ece yarambenom ni waf íni let yolul.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Buru bareul jikan yo : hani no niomen me Tesalonik, juboñulom bo ñono ñáuba wájahor me min iŋar wo niroŋ.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Let yaa búoh nimamaŋ bugan bugagu gújiom waf uce ; bare wo niŋese me, wo uomme mbi Aláemit akan garamben gaugu golul ni gaᵽin.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Kábiriŋ no Epáfurodit asenom me wo jíjiulom me, ínje umu ni fupoñ ; isoholaut ᵽan wáfowaf. Gáji gaugu gúnini n’ínje ti gatiŋ gásume gaa bíteŋen bakani bi n’Aláemit, ban ni búsumol.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Jiffas búoh Aláemilom ᵽan aŋar fubajol fammeŋ mee gasal, min ásenumulul ni Yésu Kirista wo jusohola me ᵽe.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Gasal gúni ni Ᵽayolal Aláemit bi nánonan ! Amen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Jisaf bugan bugagu ᵽe gáinen me ni Yésu Kirista. Gutiolal gaamme tale n’ínje gusaful ᵽoᵽ.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Bugan bugagu ᵽe bugal Aláemit gusaful, fáŋum bugagu gaamme m’burok ni yaŋ ávi ahu ámah ahu Sesar.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Gáji Ataw Yésu Kirista gúni ni buru ᵽe !
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.