Filipenses 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gutiom, maer ñer ban itajenul girim gauge : Júsumaet mala gajogorul go jujogor me n’Ataw. Kanutom wáfowaf min ibbañ ilobul waf waw wo nihiĉenul me iban, ban mo faŋ gáari bi ni buru.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Júludo bugan bugagu gakane me majonut, sujoba sausu, galigene me gatey búhut galet gaa maagen !
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Ni maagen mamu wolal jamalene me Aláemit ni garamben gaa Biinum babu bola, núsangorumal ni Yésu Kirista, wolal uteyal me búhut babu baa maagen, let bugo. Ubajutal gáhagum gánogan ni waf wal enil arafuhow.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Iní me enil, maagen ínje faŋaom níjuene íhagum ni yo. Baj me an aᵽinor búoh enil nájue áhagum ni yo, an ahumu affas búoh ínje nifaŋol éju éhagum ni yo.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 No nibaj me gunah futoh ni gúfaji, n’gúrurom búhut. Injé an ala Israel, ni fiil|guil gagu gal Israel fafu faa Baisomen nibugi. Ti ubugaom, ínje Asúif átut. Nijojoh gúboñ gagu guñen gúuba bireg ninogen n’gayoŋ gagu gal Eᵽárisie yay.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Nísuᵽensuᵽ ni fúᵽariseet faufu bireg nílamen Jangu yay faŋ. Ulobal me mala buroŋ baĉole ti gúboñ gagu gulob yo me, an mát’áju ategom sulob ni wáfowaf.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Bare waf waw ᵽe wo nijogen me ti nafa yúmbam, maer nijohwojoh ti gábbur, mala Kirista.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Maagen mamu, waf wánowan nijohwojoh maer ti gábur bújoŋor wauwe wafaŋ me gájalo, waamme gaffas gagu go niffas me Yésu Kirista aamme Ataom. Aĉila aĉil me nibelen wáfowaf wabajene nafa n’ínje. Waf wauwu ᵽe nijohwojoh ti waf wal ebelen n’éluŋ, min mb’ibaj gásumay ni Kirista,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 min mb’ibaj gajogor gaa maagen n’aĉila.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Waf waw wo nimaŋ me bare, wo uomme min iffas Kirista, ni sembe sasu sailenulol me n’eĉet yay, ban nibaj ᵽoᵽ fugabom ni sílamol. Ey, ᵽan íni nan aĉila ni eĉelol,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 min mb’íju may, íni júe kano, iiloul n’eĉet yay inogen ni buroŋ.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Iegut nifaene iĉih to nitee me bi to, ter nifaene ikan an áriŋe. Bare ínje umu min iakene nitey tima níju iyab bacam babu baĉil me min Kirista aŋarom.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Gutiom, iegut niyabe bacam babu iban, bare waf waw wo niomme n’ekan, wo uomme uwe : ban íjumor waf waw waamme búsolom, min iaken nitey bi ni waamme gayoŋom.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Injé ume min iakene níni n’etey mbaa to, tima niyab bacam babu bo Aláemit avogolal me bi eyab bo fatiya, dó ᵽe mala gajogor gagu go nujogoral me ni Yésu Kirista.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Wolal ᵽe bugo gáinenolal gúriŋ me nuotale ubajal gaᵽinor gaugu ganur gagu. Iní me jibaj to gaᵽinor gace gábulie, Aláemit ᵽan áᵽajulul go ŋanno ca.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Kan min kane, ufaal dó ni bulago babu báari me dó nuomal maa jama n’ejow.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Gutiom, buru ᵽe jilihor n’ínje. Wóli jisenulsen bigitenum : jiŋar gúĉilul jibet ni bugan bugagu bugo buroŋil bunnam me ni bigitenum baubu.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Nilobenul yo iban ñammeŋe, ban mul ibbañ ilobul yo maer n’ukoŋ ró : baje bugan gammeŋe garoŋe nan ulatora gom bugal ekurua yay yaa Kirista.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Bugan bugaubugi ᵽan gubil gullim, mata gar gagu golil guomme álaemilil, ban waf waw waaten me ukanil ñusu gujohwojoh ti gasal golil, mbiban nihi guᵽinor maa waa mof maume bare.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Bare wolal bugan bugaa Jávi jaju jaa fatiya nuomal, yo eĉil me nuomal n’enah ni sommen ró min aᵽagenaolal aamme Ataw Yésu Kirista ájoul.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 No najae me eĉigul, ᵽan ábahen sinilolal saruneni mee, min akan so síni ti enil yay yola yammeŋ mee gasal. Maagen mamu, nabaje sembe sasu sal érur waf waw ᵽe ni gáju gagu gola.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.