Filipenses 2
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Ban ñer irorenul : Gajogorul go jujogor me ni Kirista gusenulsen buaken ? Gamaŋol gusaforeulsafor ? Gajogorul go jujogor me ni Biinum Banabe ganur gom ? Gamaŋor ni ñarumor enil usu n’etulul ?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Yoo. Kan jibaj biinum banur, júbbolior gábbolior gagu ganur gagu, jibaj gaᵽinor ganur, mamu ésumayom ᵽan efaŋ gájalo.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Jambi jikan wáfowaf ni biinum dó baa búfaŋor, jambi jiliᵽ gasal garakel ; bare til jialenoro iki jujoh bugagu ti nihi gufaŋul me.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Jambi an ni buru aŋes maarool nevommo, bare til mb’ánoan aᵽinor maa gupalol.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Juroŋ buroŋ banur babu ti bo Yésu Kirista aroŋ me naanaŋ.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Aĉila o gániol guᵽi me n’gúni ganur ni gal Aláemit,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 bare til naalenoroe o faŋaol,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 naalenoro ni gákanum dó Ᵽayol
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yo eĉil me may Aláemit natebenol afaŋ waf waw ᵽe,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 mamu, min mbi nánonan no gajow gagu gaa Yésu guvogi,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 min mbi ᵽoᵽ butum bánoban bulob fatiya buoh :
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Gutiom bugo níbboli me nár, ti nihi júttunom me nánonan no niomen to me ni buru, maer ñer no nilet to maa ni buru faŋ me ebaj hámma min jifaŋ éttunom. Kan jurok ni gáholi n’etelenor dó min mbi gaᵽah gagu golul gujugi.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Jibaj buaken mata Aláemit aam ni burok ñáraruul bi ekanul, let min nihi jimaŋ jikan waf waaro bare, bare ᵽoᵽ min nihi júju jikan wo jáhor ni bakiĉerol.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Jikan waf waw ᵽe m’bámumunorut ni may m’baceŋorut.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Mamu, ᵽan jíni bugan bugo an mát’áju alob maarat aya ni bugo, bugan gakure, uñil bugal Aláemit gabajut maarat hani jatiito n’etut ukana-galego gaamme bugan bugagu gaĉolut me bugaa buroŋ be. Juote jijaŋ n’etulil ti suut nihi sijaŋ me n’émit
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 n’ejoh yay liŋ Firim fafu faa buroŋ. Jikan mo me, ᵽan íju ísumaet molul funah fafu no Kirista ajae me ébbañul ; maagen mamu, yo ᵽan egiten me búoh burok babu ᵽe bo nikan me ni ᵽoᵽ buyoh babu ᵽe bo niyoh ró me, let bamotoŋ.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Leti gáinenul gúnini ti bísimen, min jisenoro me ᵽeeᵽe Aláemit ? Yoo. Mamu may ñer, íni me físimom ᵽan fúyui ti bulogos batajeni ni bísimen bo gáinenul gusene Aláemit, ᵽan ísumaet mala yo manur ni buru ᵽooul.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Manur mamu may, buru júsumaet, júsumaet manur n’ínje !
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Nifiume búoh Ataw Yésu mati ᵽio narambenom min íju iboñulul Tímonte, min mbi wo najae me elobom molul o báolerul ufaŋ ekanom niaken.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Maagen mamu, bajut ace ábulie ni o abaje gaᵽinor ganur ni gúmbam, ban nah’aᵽinor ti maagen mala buroŋul.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Bugagu ᵽe mala maaroil bare nihi guliᵽ, bare let mala Yésu Kirista.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Buru faŋaul jiffase bu Tímonte asen me fuhool ᵽoofo, bu narok me n’ínje ti añil ni ᵽayol mala Firim fafu Fásum me.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Níinene búoh ᵽan íju iboñulul o no nijae me ejuh ŋanno ni gáni gauge go niom maa ni go.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Nifiume faŋ n’Ataw gaa búoh mati ᵽio min ínje faŋaom may ikelul bujuh.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Nijuge may búoh faŋe jáari min ibbañenulul mee atiolal Epáfurodit, alagorom ni burok ni ᵽoᵽ ni bútaj, aĉila o juboñulo me min aŋarulom garamben gagu go nisohola me.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Nasommene faŋ ebbañ ajugul buru ᵽooul, ban may gorolgor nár min affas me búoh juune gásomulol.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Maagen mamu násomutene butum eĉet, bare Aláemit narumol enil ; ban let o bare narume enil, bare ínje may, jambi sílamom sifaŋ n’síjaloe.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Yauyu eĉil me nifaŋ esommen ebbañenulul o, min mbi jibbañ júsumaet no jijae me ejugol, min ᵽoᵽ gaᵽinorom gúkasulo.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Kan ñer mbi jiyabol n’ésumay ró yámah ni gajow gal Ataw. Juote jigiten gábboliul bugan bugagu gáni me ti aĉila !
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Najaene ak’amaŋ eĉet mala burok babu baa Kirista : nakan to súñunduol bi erambenom garamben gagu go buru faŋaul jújuut me jirambenom.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.