Filipenses 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ban ñer irorenul : Gajogorul go jujogor me ni Kirista gusenulsen buaken ? Gamaŋol gusaforeulsafor ? Gajogorul go jujogor me ni Biinum Banabe ganur gom ? Gamaŋor ni ñarumor enil usu n’etulul ?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Yoo. Kan jibaj biinum banur, júbbolior gábbolior gagu ganur gagu, jibaj gaᵽinor ganur, mamu ésumayom ᵽan efaŋ gájalo.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Jambi jikan wáfowaf ni biinum dó baa búfaŋor, jambi jiliᵽ gasal garakel ; bare til jialenoro iki jujoh bugagu ti nihi gufaŋul me.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Jambi an ni buru aŋes maarool nevommo, bare til mb’ánoan aᵽinor maa gupalol.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Juroŋ buroŋ banur babu ti bo Yésu Kirista aroŋ me naanaŋ.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Aĉila o gániol guᵽi me n’gúni ganur ni gal Aláemit,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 bare til naalenoroe o faŋaol,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 naalenoro ni gákanum dó Ᵽayol
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yo eĉil me may Aláemit natebenol afaŋ waf waw ᵽe,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 mamu, min mbi nánonan no gajow gagu gaa Yésu guvogi,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 min mbi ᵽoᵽ butum bánoban bulob fatiya buoh :
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Gutiom bugo níbboli me nár, ti nihi júttunom me nánonan no niomen to me ni buru, maer ñer no nilet to maa ni buru faŋ me ebaj hámma min jifaŋ éttunom. Kan jurok ni gáholi n’etelenor dó min mbi gaᵽah gagu golul gujugi.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Jibaj buaken mata Aláemit aam ni burok ñáraruul bi ekanul, let min nihi jimaŋ jikan waf waaro bare, bare ᵽoᵽ min nihi júju jikan wo jáhor ni bakiĉerol.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Jikan waf waw ᵽe m’bámumunorut ni may m’baceŋorut.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Mamu, ᵽan jíni bugan bugo an mát’áju alob maarat aya ni bugo, bugan gakure, uñil bugal Aláemit gabajut maarat hani jatiito n’etut ukana-galego gaamme bugan bugagu gaĉolut me bugaa buroŋ be. Juote jijaŋ n’etulil ti suut nihi sijaŋ me n’émit
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 n’ejoh yay liŋ Firim fafu faa buroŋ. Jikan mo me, ᵽan íju ísumaet molul funah fafu no Kirista ajae me ébbañul ; maagen mamu, yo ᵽan egiten me búoh burok babu ᵽe bo nikan me ni ᵽoᵽ buyoh babu ᵽe bo niyoh ró me, let bamotoŋ.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Leti gáinenul gúnini ti bísimen, min jisenoro me ᵽeeᵽe Aláemit ? Yoo. Mamu may ñer, íni me físimom ᵽan fúyui ti bulogos batajeni ni bísimen bo gáinenul gusene Aláemit, ᵽan ísumaet mala yo manur ni buru ᵽooul.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Manur mamu may, buru júsumaet, júsumaet manur n’ínje !
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Nifiume búoh Ataw Yésu mati ᵽio narambenom min íju iboñulul Tímonte, min mbi wo najae me elobom molul o báolerul ufaŋ ekanom niaken.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Maagen mamu, bajut ace ábulie ni o abaje gaᵽinor ganur ni gúmbam, ban nah’aᵽinor ti maagen mala buroŋul.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Bugagu ᵽe mala maaroil bare nihi guliᵽ, bare let mala Yésu Kirista.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Buru faŋaul jiffase bu Tímonte asen me fuhool ᵽoofo, bu narok me n’ínje ti añil ni ᵽayol mala Firim fafu Fásum me.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Níinene búoh ᵽan íju iboñulul o no nijae me ejuh ŋanno ni gáni gauge go niom maa ni go.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Nifiume faŋ n’Ataw gaa búoh mati ᵽio min ínje faŋaom may ikelul bujuh.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Nijuge may búoh faŋe jáari min ibbañenulul mee atiolal Epáfurodit, alagorom ni burok ni ᵽoᵽ ni bútaj, aĉila o juboñulo me min aŋarulom garamben gagu go nisohola me.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Nasommene faŋ ebbañ ajugul buru ᵽooul, ban may gorolgor nár min affas me búoh juune gásomulol.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Maagen mamu násomutene butum eĉet, bare Aláemit narumol enil ; ban let o bare narume enil, bare ínje may, jambi sílamom sifaŋ n’síjaloe.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yauyu eĉil me nifaŋ esommen ebbañenulul o, min mbi jibbañ júsumaet no jijae me ejugol, min ᵽoᵽ gaᵽinorom gúkasulo.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Kan ñer mbi jiyabol n’ésumay ró yámah ni gajow gal Ataw. Juote jigiten gábboliul bugan bugagu gáni me ti aĉila !
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Najaene ak’amaŋ eĉet mala burok babu baa Kirista : nakan to súñunduol bi erambenom garamben gagu go buru faŋaul jújuut me jirambenom.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.