Filipenses 2

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ban ñer irorenul : Gajogorul go jujogor me ni Kirista gusenulsen buaken ? Gamaŋol gusaforeulsafor ? Gajogorul go jujogor me ni Biinum Banabe ganur gom ? Gamaŋor ni ñarumor enil usu n’etulul ?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Yoo. Kan jibaj biinum banur, júbbolior gábbolior gagu ganur gagu, jibaj gaᵽinor ganur, mamu ésumayom ᵽan efaŋ gájalo.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Jambi jikan wáfowaf ni biinum dó baa búfaŋor, jambi jiliᵽ gasal garakel ; bare til jialenoro iki jujoh bugagu ti nihi gufaŋul me.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Jambi an ni buru aŋes maarool nevommo, bare til mb’ánoan aᵽinor maa gupalol.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Juroŋ buroŋ banur babu ti bo Yésu Kirista aroŋ me naanaŋ.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Aĉila o gániol guᵽi me n’gúni ganur ni gal Aláemit,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 bare til naalenoroe o faŋaol,
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 naalenoro ni gákanum dó Ᵽayol
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Yo eĉil me may Aláemit natebenol afaŋ waf waw ᵽe,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 mamu, min mbi nánonan no gajow gagu gaa Yésu guvogi,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 min mbi ᵽoᵽ butum bánoban bulob fatiya buoh :
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Gutiom bugo níbboli me nár, ti nihi júttunom me nánonan no niomen to me ni buru, maer ñer no nilet to maa ni buru faŋ me ebaj hámma min jifaŋ éttunom. Kan jurok ni gáholi n’etelenor dó min mbi gaᵽah gagu golul gujugi.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Jibaj buaken mata Aláemit aam ni burok ñáraruul bi ekanul, let min nihi jimaŋ jikan waf waaro bare, bare ᵽoᵽ min nihi júju jikan wo jáhor ni bakiĉerol.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Jikan waf waw ᵽe m’bámumunorut ni may m’baceŋorut.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Mamu, ᵽan jíni bugan bugo an mát’áju alob maarat aya ni bugo, bugan gakure, uñil bugal Aláemit gabajut maarat hani jatiito n’etut ukana-galego gaamme bugan bugagu gaĉolut me bugaa buroŋ be. Juote jijaŋ n’etulil ti suut nihi sijaŋ me n’émit
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 n’ejoh yay liŋ Firim fafu faa buroŋ. Jikan mo me, ᵽan íju ísumaet molul funah fafu no Kirista ajae me ébbañul ; maagen mamu, yo ᵽan egiten me búoh burok babu ᵽe bo nikan me ni ᵽoᵽ buyoh babu ᵽe bo niyoh ró me, let bamotoŋ.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Leti gáinenul gúnini ti bísimen, min jisenoro me ᵽeeᵽe Aláemit ? Yoo. Mamu may ñer, íni me físimom ᵽan fúyui ti bulogos batajeni ni bísimen bo gáinenul gusene Aláemit, ᵽan ísumaet mala yo manur ni buru ᵽooul.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Manur mamu may, buru júsumaet, júsumaet manur n’ínje !
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Nifiume búoh Ataw Yésu mati ᵽio narambenom min íju iboñulul Tímonte, min mbi wo najae me elobom molul o báolerul ufaŋ ekanom niaken.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Maagen mamu, bajut ace ábulie ni o abaje gaᵽinor ganur ni gúmbam, ban nah’aᵽinor ti maagen mala buroŋul.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Bugagu ᵽe mala maaroil bare nihi guliᵽ, bare let mala Yésu Kirista.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Buru faŋaul jiffase bu Tímonte asen me fuhool ᵽoofo, bu narok me n’ínje ti añil ni ᵽayol mala Firim fafu Fásum me.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Níinene búoh ᵽan íju iboñulul o no nijae me ejuh ŋanno ni gáni gauge go niom maa ni go.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Nifiume faŋ n’Ataw gaa búoh mati ᵽio min ínje faŋaom may ikelul bujuh.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Nijuge may búoh faŋe jáari min ibbañenulul mee atiolal Epáfurodit, alagorom ni burok ni ᵽoᵽ ni bútaj, aĉila o juboñulo me min aŋarulom garamben gagu go nisohola me.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Nasommene faŋ ebbañ ajugul buru ᵽooul, ban may gorolgor nár min affas me búoh juune gásomulol.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Maagen mamu násomutene butum eĉet, bare Aláemit narumol enil ; ban let o bare narume enil, bare ínje may, jambi sílamom sifaŋ n’síjaloe.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yauyu eĉil me nifaŋ esommen ebbañenulul o, min mbi jibbañ júsumaet no jijae me ejugol, min ᵽoᵽ gaᵽinorom gúkasulo.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Kan ñer mbi jiyabol n’ésumay ró yámah ni gajow gal Ataw. Juote jigiten gábboliul bugan bugagu gáni me ti aĉila !
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Najaene ak’amaŋ eĉet mala burok babu baa Kirista : nakan to súñunduol bi erambenom garamben gagu go buru faŋaul jújuut me jirambenom.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.