Filipenses 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Injé Pool ni Tímonte jaamme uroka bugaa Yésu Kirista, wóli jihiĉeulul maa, buru bugan Aláemit jaĉin me ni mof mamu maa Fílip. Wóli jíhiĉeul bi ni buru jáinen me ni Yésu Kirista, bi ni ufan jangu yay ró, bi ᵽoᵽ ni garambeneil me.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Mbi Ᵽayolal Aláemit ni Ataw Yésu Kirista gúsonienul ban ni gusenul gásumay !
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nisalesal Aláemit ahu o nimigelete me nánonan no niᵽinore molul. Esúh yay yaa Fílip|src="hk00363c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Bugaa Fílip 1.3 "
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Nánonan no niom ni galaw molul buru ᵽooul, nilaelaw n’ésumay ró,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 dó ᵽe mala min jirambeneom me ni burok babu baa gavare Firim fafu Fásum me, kábiriŋ funah fítiar bi maer.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nifiume gaa búoh Aláemit, ainnulo me ni buru burok baubu báari mee re me, ᵽan ajow ni bo ák’átijen funah fafu fo Yésu Kirista ajae me ébbañul.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Wáriari min ibaj mee gaᵽinor ti gaugu bi ni buru ᵽe. Maagen mamu buru ubugu nánonan ni biinumom, mata buru ᵽooul jiyayab fugabul ni gáji gaugu go Aláemit asenom me, jama no niom maa ni fipeh, hani may no, no niilo me liŋ tir mala Firim fafu Fásum me.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Aláemit naffase búoh maagen nilobe ínje baager níbboliulboli buru ᵽooul ti Yésu Kirista ábboliolal me.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Waf waw wo nilaw me Aláemit molul uwe : nilae min funah-ó-funah gábboli gagu golul gufaŋ n’gújaloe, min mbi jiffas joon waamme maagen ; nilae ᵽoᵽ min mb’asenul malillo
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 min mbi júju juĉob nánonan wájahor me ; mamu, ᵽan jíni bugan gakure, ban ñer an mát’áju alob maarat aya ni buru funah fafu fo Kirista ajae me ébbañul.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Yésu Kirista ᵽan aĉilul min buroŋul bimmeŋ maĉole, dó ᵽe min mbi bájalo Aláemit bujugi ni buru, ban bugan bugagu ni gumalenol.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Gutiom, nimaŋe jiffas búoh wabajom me wo uĉile til min Firim fafu Fásum me fufaŋ n’fujae fáĉil.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Maagen mamu, upoyaaw ᵽe bugaa gávi gagu ni bugagu ᵽe guffase búoh burok mala Kirista bo biĉile min gukulom.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ban ᵽoᵽ gammeŋe ni gutiolal ni Yésu Kirista fipeh fafu fúmbam fiĉile gafiumil n’Ataw n’gufaŋ n’gubaje sembe, bireg n’gufaŋ n’gubaje gakañen gagu gal egiten Firim fafu fal Aláemit m’babajut gáholi gánogan.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Maagen guce ni bugo ésilaet múmbam eĉilil min nihi guvare mala Kirista ni biinum dó baa gárig ; bare guceil, bugo, ni biinum bakure gukane mo.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Gavaree me ni biinum bakure gábboli guĉilil n’gukan mo, mata guffase búoh Aláemit asenom burok babu bal eilo mala Firim fafu Fásum me.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Bugagu let maagen mitege min guvare mala Kirista, bare gukanmokan ni biinum ró baa búfaŋor ; n’gaᵽinoril, ti niom maa ni fipeh, gukan mo me, ᵽan gukan sílamom min sifaŋ n’síjaloe.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Bare mánoman, gukan mo ni biinum bakure-ó, bakurut-ó, ubugu n’egiten Kirista, ban nísumaete mala yo. Ᵽan ífaro n’ésumaet yauyu,
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 mata niffase búoh waf waw ᵽe ᵽan úuñen ni gaᵽagom, ni bakaner bal ulaw waw wolul, ni ᵽoᵽ ni garamben gagu go Biinum Yésu Kirista buŋallom me.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Waf waw wo nimaŋ me ubaj ban nifium ni wo nár, wo uomme jamb’ibaj ñusu ni wáfowaf. Nifiume faŋ gaa búoh maer ñer bi nánonan, ni buroŋom ter n’eĉelom, bájalo babu baa Kirista ᵽan buraŋ n’enilom.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Maagen mamu, n’ínje, buroŋ babu bo buomme Kirista, eĉet yay, yo, fubaj fom.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Bare iroŋ me itajen, ᵽan íju irok faŋ to burok babu bo niomme ni bo. Wa ᵽiaŋ nijae eĉob ? Iffasut.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Waf úuba uom n’eñagor ñáraruom : nimaŋe faŋ ekay ík’íni tiñ tanur ni Kirista, yo sah efaŋ me fúf gáari ;
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 bare ni buru, éniom ni buroŋ itajen efaŋe ebaj hámma ;
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 yo eŋannoomŋanno. Niffase búoh ᵽan iroŋ itajen, ban ᵽan íni tiñ tanur ni buru ᵽe min irambenul n’jutos jitajen n’gáinen gagu golul, ban n’júsumaet dó ni go.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Mamu ñer, ebbañulom bi ni buru ᵽan eĉilul min jifaŋ n’jimalene Yésu Kirista múmbam.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Mánoman níe, ínje umu n’elaul juroŋ buroŋ bájahore ni wo Firim fafu Fásum me faa Kirista fulob me ; mamu, íjoul ter ijoulat bi ejugul, niun gulob molul guoh jujojoh liŋ ni biinum banur, jititih n’gailo ganur bi mala gáinen gagu ni Firim fafu Fásum me.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Jambi jihat hani jatiito ulatorul min gúhollenul : dó ᵽan ní me bi ni bugo bigitenum baa búoh bugo ubugu n’ejow ni bulago babu baa ganemo. Buru, dó ᵽan ní me bi ni buru bigitenum babu baa búoh buru ubugu n’ejow ni bulago babu baa gaᵽah gagu. Ban dáuru ᵽe búkanum bom bal Aláemit.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Maagen mamu, mala Kirista, Aláemit nasenulsen let gáji gagu gal éinen ni o Kirista bare, bare ᵽoᵽ gal élam mola.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Maer ñer buru ni ínje nugumalgum bútaj babu banur babu. Bútaj baubu bo jujugom mee no íni n’etaj, ban bi funah faa jama bo niroŋ maa n’etaj, ti juune yo me.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.