Filipenses 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Injé Pool ni Tímonte jaamme uroka bugaa Yésu Kirista, wóli jihiĉeulul maa, buru bugan Aláemit jaĉin me ni mof mamu maa Fílip. Wóli jíhiĉeul bi ni buru jáinen me ni Yésu Kirista, bi ni ufan jangu yay ró, bi ᵽoᵽ ni garambeneil me.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Mbi Ᵽayolal Aláemit ni Ataw Yésu Kirista gúsonienul ban ni gusenul gásumay !
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Nisalesal Aláemit ahu o nimigelete me nánonan no niᵽinore molul. Esúh yay yaa Fílip|src="hk00363c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Bugaa Fílip 1.3 "
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Nánonan no niom ni galaw molul buru ᵽooul, nilaelaw n’ésumay ró,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 dó ᵽe mala min jirambeneom me ni burok babu baa gavare Firim fafu Fásum me, kábiriŋ funah fítiar bi maer.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nifiume gaa búoh Aláemit, ainnulo me ni buru burok baubu báari mee re me, ᵽan ajow ni bo ák’átijen funah fafu fo Yésu Kirista ajae me ébbañul.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Wáriari min ibaj mee gaᵽinor ti gaugu bi ni buru ᵽe. Maagen mamu buru ubugu nánonan ni biinumom, mata buru ᵽooul jiyayab fugabul ni gáji gaugu go Aláemit asenom me, jama no niom maa ni fipeh, hani may no, no niilo me liŋ tir mala Firim fafu Fásum me.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Aláemit naffase búoh maagen nilobe ínje baager níbboliulboli buru ᵽooul ti Yésu Kirista ábboliolal me.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Waf waw wo nilaw me Aláemit molul uwe : nilae min funah-ó-funah gábboli gagu golul gufaŋ n’gújaloe, min mbi jiffas joon waamme maagen ; nilae ᵽoᵽ min mb’asenul malillo
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 min mbi júju juĉob nánonan wájahor me ; mamu, ᵽan jíni bugan gakure, ban ñer an mát’áju alob maarat aya ni buru funah fafu fo Kirista ajae me ébbañul.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Yésu Kirista ᵽan aĉilul min buroŋul bimmeŋ maĉole, dó ᵽe min mbi bájalo Aláemit bujugi ni buru, ban bugan bugagu ni gumalenol.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Gutiom, nimaŋe jiffas búoh wabajom me wo uĉile til min Firim fafu Fásum me fufaŋ n’fujae fáĉil.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Maagen mamu, upoyaaw ᵽe bugaa gávi gagu ni bugagu ᵽe guffase búoh burok mala Kirista bo biĉile min gukulom.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ban ᵽoᵽ gammeŋe ni gutiolal ni Yésu Kirista fipeh fafu fúmbam fiĉile gafiumil n’Ataw n’gufaŋ n’gubaje sembe, bireg n’gufaŋ n’gubaje gakañen gagu gal egiten Firim fafu fal Aláemit m’babajut gáholi gánogan.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Maagen guce ni bugo ésilaet múmbam eĉilil min nihi guvare mala Kirista ni biinum dó baa gárig ; bare guceil, bugo, ni biinum bakure gukane mo.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Gavaree me ni biinum bakure gábboli guĉilil n’gukan mo, mata guffase búoh Aláemit asenom burok babu bal eilo mala Firim fafu Fásum me.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Bugagu let maagen mitege min guvare mala Kirista, bare gukanmokan ni biinum ró baa búfaŋor ; n’gaᵽinoril, ti niom maa ni fipeh, gukan mo me, ᵽan gukan sílamom min sifaŋ n’síjaloe.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Bare mánoman, gukan mo ni biinum bakure-ó, bakurut-ó, ubugu n’egiten Kirista, ban nísumaete mala yo. Ᵽan ífaro n’ésumaet yauyu,
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 mata niffase búoh waf waw ᵽe ᵽan úuñen ni gaᵽagom, ni bakaner bal ulaw waw wolul, ni ᵽoᵽ ni garamben gagu go Biinum Yésu Kirista buŋallom me.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Waf waw wo nimaŋ me ubaj ban nifium ni wo nár, wo uomme jamb’ibaj ñusu ni wáfowaf. Nifiume faŋ gaa búoh maer ñer bi nánonan, ni buroŋom ter n’eĉelom, bájalo babu baa Kirista ᵽan buraŋ n’enilom.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Maagen mamu, n’ínje, buroŋ babu bo buomme Kirista, eĉet yay, yo, fubaj fom.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Bare iroŋ me itajen, ᵽan íju irok faŋ to burok babu bo niomme ni bo. Wa ᵽiaŋ nijae eĉob ? Iffasut.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Waf úuba uom n’eñagor ñáraruom : nimaŋe faŋ ekay ík’íni tiñ tanur ni Kirista, yo sah efaŋ me fúf gáari ;
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 bare ni buru, éniom ni buroŋ itajen efaŋe ebaj hámma ;
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 yo eŋannoomŋanno. Niffase búoh ᵽan iroŋ itajen, ban ᵽan íni tiñ tanur ni buru ᵽe min irambenul n’jutos jitajen n’gáinen gagu golul, ban n’júsumaet dó ni go.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Mamu ñer, ebbañulom bi ni buru ᵽan eĉilul min jifaŋ n’jimalene Yésu Kirista múmbam.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Mánoman níe, ínje umu n’elaul juroŋ buroŋ bájahore ni wo Firim fafu Fásum me faa Kirista fulob me ; mamu, íjoul ter ijoulat bi ejugul, niun gulob molul guoh jujojoh liŋ ni biinum banur, jititih n’gailo ganur bi mala gáinen gagu ni Firim fafu Fásum me.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Jambi jihat hani jatiito ulatorul min gúhollenul : dó ᵽan ní me bi ni bugo bigitenum baa búoh bugo ubugu n’ejow ni bulago babu baa ganemo. Buru, dó ᵽan ní me bi ni buru bigitenum babu baa búoh buru ubugu n’ejow ni bulago babu baa gaᵽah gagu. Ban dáuru ᵽe búkanum bom bal Aláemit.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Maagen mamu, mala Kirista, Aláemit nasenulsen let gáji gagu gal éinen ni o Kirista bare, bare ᵽoᵽ gal élam mola.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Maer ñer buru ni ínje nugumalgum bútaj babu banur babu. Bútaj baubu bo jujugom mee no íni n’etaj, ban bi funah faa jama bo niroŋ maa n’etaj, ti juune yo me.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.