Filemom 1
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT
1 Injé Pool, o gukul me mala Yésu Kirista, ni atiolal Tímonte, wóli jihiĉeulul maa eletar yauye. Jihiĉulo yo bi n’aw Filemoŋ, aamme abugeóli ni ᵽoᵽ apalóli ala burok.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Jihiĉuloyohiĉ may bi n’álinolal Apia ni apalolal Aruĉip o nuomal me ni bútaj babu banur babu. N’jihiĉ yo ᵽoᵽ bi n’ejangaraay gaomunore me yaŋi.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Mbi Aláemit Ᵽayolal ni Ataolal Yésu Kirista gúsonienul ban ni gusenul gásumay buru ᵽooul !
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Atiom Filemoŋ, nánonan no niom ni galaw, nih’iᵽinoᵽinor míya, ban nisalesal Aláemit,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 mata niunil gulob ᵽoᵽ mala gáinen gagu go nubaj me ni Ataw Yésu ni ᵽoᵽ mala gábbolii go núbboli me bugan bugagu ᵽe bugal Aláemit.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Injé umu n’elaw Aláemit tima gáinen gagu go nugumal me n’gubugor n’aw, tima nufaŋ nukane bugan bugagu n’guffas maaro mamu ᵽe mo Kirista aŋallo me ni buroŋolal.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Atiom, gábbolii guŋallomŋar ésumay ni basafor sámah ; nukane uinum waw waa bugan bugagu bugal Aláemit min ufilo.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Atiom Filemoŋ, baje waf wo nimaŋe ilai. Hani min ibaj me ni Kirista sembe sal egiteni bu nuot me ukan,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 bare faŋe ésumom min ilai galaw ge mala gábbolior gagu gaamme n’etulola. Injé Pool, aam maa gáfanum, ban ᵽoᵽ nibbañ íni ni fipeh mala Yésu Kirista,
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 waf wanur nilai bi ni Onesim. Nijogoljoh ti añil úmbam, mata ínje iĉilol min áinen ni Yésu dáre ni fipeh fe.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 No, Onesim ahumu anafaenuti wáfowaf, bare maer nababaj nafa ni wola jaamme gúuba.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Ban ibbañenuli o, o áni me maer ti gálan gal enilom.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Faŋene ésumom ijogol ihat tale n’ínje, dáre dó niom maa ni fipeh mala Firim fafu Fásum me, tima narambenom ni burokom butumi ;
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 bare imaŋut ikan wáfowaf aw m’bagitenutom gaᵽinori, jambi ní ínje iegi ukan, bare aw faŋai uŋar biinumi min ukan.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Ter til éfaculorul aw ni Onesim yaᵽiout mee ebabaj mala min mbi abbañ áni úiya bándor !
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Maer ñer jamb’ubbañ me ujogol ti amigel, bare ujogol faŋ nár amigel : ujogol ti atii o núbboli me nár ! Injé faŋaom níbboliolboli faŋ ; kan ñer aw nuote ufaŋ núbboliol, let mala min aamme amigeli bare, bare ᵽoᵽ min aamme atii o jugum me gáinen ni Ataw.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Iní me ñer nujogomjoh ti abugei, mb’ualen Onesim ti nihi ní me ínje faŋaom nualene.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Eno me babaj maarat mice mo nakani, ter waf uce wo naogeni, dó ᵽe uŋar ukan ni gajow gúmbam.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Injé Pool, ínje inave min ihiĉuli ni gañenom gurim gauge : ínje faŋaom ᵽan ilugeni wo. (Togut min ioseni búoh aw faŋai nuogenom ganew gaamme buroŋi faŋabo.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ey, atiom, ni gajow gaa Kirista, nilai uboket úttun galaw gaugu go nilai mee ; ukan biinumom m’bifilo mala gábbolior gagu go Kirista aŋallo me n’etulola.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Min iom maa n’ehiĉuli, nifiume gaa búoh ᵽan úttun galaom ; niffase gaa búoh ᵽan ukan faŋ to.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Mbi may uliᵽom futoŋ dó nijae me ealen, mata nifiume búoh mati ᵽio Aláemit ᵽan áttun ulaul min akan min guhalenom níjoul mbaa buru.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafuras o gukulor me manur n’ínje mala Yésu Kirista nasafi,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 aĉila, Maruk, Arisutaruk, Demas ni Lík, gaamme ᵽooil gupalom bugaa burok.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Mbi Ataolal Yésu Kirista ásonienul buru ᵽe !
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.